है दिल-अफ़सुर्दा दाग़-ए-शोख़ी-ए-मतलब 'असद'
शो'ला आख़िर फ़ाल-ए-मक़्सूद-ए-चराग़-ए-कुश्ता है
“My heart is mournful from the scar of audacious desire, Asad; The flame, in the end, is the destined outcome of a lamp extinguished.”
— مرزا غالب
معنی
میرا دل شوخ مطالب کے داغ سے افسردہ ہے، اسد؛ بالآخر، شعلہ ایک بجھے ہوئے چراغ کا مقصود فال ہوتا ہے۔
تشریح
یہ شاعری گہری جذبات اور فلسفے کی تلاش کرتا ہے۔ غالب نے محبت، طلب اور روحانی تلاش کے موضوعوں کو بہترین انداز میں پیش کیا ہے۔
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
← Prev8 / 8
