बर्शिकाल-ए-गिर्या-ए-आशिक़ है देखा चाहिए
खिल गई मानिंद-ए-गुल सौ जा से दीवार-ए-चमन
“The lover's tears, a monsoon, one must behold,The garden wall, in a hundred places, like flowers unfolded.”
— مرزا غالب
معنی
یہ عاشق کے آنسوؤں کی برسات ہے، اسے دیکھنا چاہیے۔ چمن کی دیوار سو جگہ سے پھول کی طرح کھل گئی ہے۔
تشریح
واہ! یہ شعر بتاتا ہے کہ عاشق کے آنسو اتنی شدت سے برس رہے ہیں جیسے ساون کا موسم آ گیا ہو۔ اور اس سیلابِ گریہ کا عالم یہ ہے کہ باغ کی مضبوط دیوار بھی سو جگہ سے پھولوں کی طرح کھل اٹھی ہے۔ یعنی عشق کے بے پناہ غم اور آنسوؤں کی طاقت اتنی زیادہ ہے کہ وہ پتھر جیسی سخت چیز میں بھی نرمی پیدا کر کے اس میں نئی زندگی کی کونپلیں پھوٹنے پر مجبور کر دیتے ہیں، یا کم از کم یہ دکھاتے ہیں کہ عشق میں دل کی کیسی حالت ہو جاتی ہے۔
مشکل الفاظ
बर्शिकाल— rainy season, monsoon (especially in the context of tears, a flood of tears)
गिर्या— weeping, crying, shedding tears
आशिक़— lover, admirer
मानिंद— like, similar to, resembling
चमन— garden, flowerbed
آڈیو
تلاوت
ہندی معنی
انگریزی معنی
ہندی تشریح
انگریزی تشریح
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
1 / 8Next →
