दाग़ों से है चमन जिगर-ए-'मीर' दहर में
उन ने भी गुल चुने बहुत उस गुल्सितान से
“In this world, the garden of my heart, O Mir, is stained with blemishes, They too picked many blossoms from that garden.”
— मीर तक़ी मीर
अर्थ
दाग़ों से भरा है मेरा दिल, ओ मीर, इस दुनिया में। उन्होंने भी उस बाग से बहुत सारे फूल तोड़े।
विस्तार
यह शेर, मिर्ज़ा तक़ी मीर का, दिल के ज़ख्मों और इश्क़ की सच्चाई को बयान करता है। शायर कहते हैं कि हमारा दिल, हमारी रूह, दाग़ों से भरा है, यानी उसमें कई चोटें हैं। फिर भी, वो महबूब, उस दागदार बगीचे से फूल चुनता है। यह एक कड़वा सच है—कि दर्द के बावजूद, नज़दीकी और आकर्षण इतना गहरा होता है कि वो हमें फिर भी अपना मानता है।
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
← Prev9 / 9
