Ghazal
रहे ख़याल तनिक हम भी रू-सियाहों का
The ghazal speaks of sustaining life through fragile memories and imaginations, even when those memories are broken and scattered. The poet describes how the pain of love and the emotion of separation have deepened his existence. Overall, the ghazal paints a picture of the complexities of human emotion and the struggles of life.
Loading songs…
00
1
रहे ख़याल तनिक हम भी रू-सियाहों का
लगे हो ख़ून बहुत करने बे-गुनाहों का
A slight thought of us, too, in the fading light,
You have become one who sheds much blood of the innocent.
Just a slight thought of us, too, in the fading light, you have become one who sheds much blood of the innocent.
2
नहीं सितारे ये सूराख़ पड़ गए हैं तमाम
फ़लक हरीफ़ हुआ था हमारी आहों का
These stars are not pierced by the darkness at all,
The sky grew dark because of our sighs.
Estos stars are not pierced by the darkness at all, the sky grew dark because of our sighs.
3
गली में उस की फटे कपड़ों पर मिरे मत जा
लिबास-ए-फ़क़्र है वाँ फ़ख़्र बादशाहों का
Do not go to her on those torn clothes in the street; that ragged attire is the pride of emperors.
Do not go to her because of those torn clothes in the street; that ragged attire is the pride of emperors.
4
तमाम ज़ुल्फ़ के कूचे हैं मार-ए-पेच उस की
तुझी को आवे दिला चलना ऐसी राहों का
The paths of her tresses are fraught with deadly turns,
How can I make my heart wander down such ways?
The paths of her tresses are fraught with deadly turns, and how can I make my heart wander down such ways?
5
उसी जो ख़ूबी से लाए तुझे क़यामत में
तो हर्फ़-ए-कुन ने किया गोश दाद-ख़्वाहों का
The very quality that brings you to doom,
Is the 'Kun' (Be) command that gave voice to desires.
The very quality that brings you to doom is the 'Kun' (Be) command that gave voice to desires.
6
तमाम-उम्र रहें ख़ाक ज़ेर-ए-पा उस की
जो ज़ोर कुछ चले हम इज्ज़ दस्त-गाहों का
May I remain forever in the dust beneath his feet, who gave us the strength to defend our honor.
May I remain forever in the dust beneath his feet, who gave us the strength to protect our honor.
7
कहाँ से तह करें पैदा ये नाज़िमान-ए-हाल
कि पोच-बाफ़ी ही है काम इन जुलाहों का
From where should I weave this poem of my condition,
When the weavers of these threads are only skilled in patching?
From where should I weave this poem of my condition, when the weavers of these threads are only skilled in patching?
8
हिसाब काहे का रोज़-ए-शुमार में मुझ से
शुमार ही नहीं है कुछ मिरे गुनाहों का
Why should I account for sins on this day of reckoning?
For many of my sins, I am not even counted.
Oh God! Why am I being held accountable on this Day of Reckoning? Many of my sins have not even been counted yet.
9
तिरी जो आँखें हैं तलवार के तले भी इधर
फ़रेब-ख़ुर्दा है तू 'मीर' किन निगाहों का
Oh, you who have eyes beneath the sword's edge, / You are the deceiver, 'Mir', of what gaze?
This couplet means, 'Oh, you whose eyes are even beneath the sword's edge, you are the deceiver, O Mir, of what gaze?'
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
