Ghazal
नहीं वसवास जी गँवाने के
The ghazal suggests that one should not lose the peace of mind nor the joy of love. The speaker notes that the changes in his condition are merely coincidences of life, and the final breath was inevitable. Ultimately, the speaker concludes that this entire 'nature' is nothing but an excuse for merging back into the dust.
Loading songs…
00
1
नहीं वसवास जी गँवाने के
हाए रे ज़ौक़ दिल लगाने के
O Vaswas Ji, do not abandon the desire,
Nor should you give your heart to the intoxication.
The Shayar is saying that you should not abandon the desire, nor should you give your heart to the intoxication.
2
मेरे तग़ईर-ए-हाल पर मत जा
इत्तिफ़ाक़ात हैं ज़माने के
Do not think that this change in my state is directed at you,
These are merely coincidences of time and fate.
Do not assume that this change in my condition is related to you; these are merely coincidences of time and fate.
3
दम-ए-आख़िर ही क्या न आना था
और भी वक़्त थे बहाने के
Why did the breath of the end have to come now?
There were other times for excuses.
Why did the final breath have to come now? There were other times for excuses.
4
इस कुदूरत को हम समझते हैं
ढब हैं ये ख़ाक में मिलाने के
We consider this strange custom,
To mix (it) with the dust.
We consider this strange habit, which is to mix it with the dust.
5
बस हैं दो बर्ग-ए-गुल क़फ़स में सबा
नहीं भूके हम आब-ओ-दाने के
Only two petals of flower are in the cage, O Spring; we are not hungry for water or grain.
Only two petals of the flower are in the cage, O Spring; we are not hungry for water or grain.
6
मरने पर बैठे हैं सुनो साहब
बंदे हैं अपने जी चलाने के
Do not believe that we sit here waiting to die, sir,
We are men who are here to live our own lives.
Do not think that we are sitting here waiting to die, sir; we are people who are here to live our own lives.
7
अब गरेबाँ कहाँ कि ऐ नासेह
चढ़ गया हाथ उस दिवाने के
Now where can I go, O intoxicated one,
When the hand of that mad lover has taken hold.
O intoxicated one, where can I go now, when the hand of that mad lover has taken hold.
8
चश्म-ए-नजम सिपहर झपके है
सदक़े उस अँखड़ियाँ लड़ाने के
The eyelid, like a star's gleam, has blinked,
For the sake of battling those stubborn, harsh nights.
The eyelid, like a star's gleam, has blinked, for the sake of battling those stubborn, harsh nights.
9
दिल-ओ-दीं होश-ओ-सब्र सब ही गए
आगे आगे तुम्हारे आने के
All my heart, devotion, senses, and patience are lost,
Just anticipating your arrival.
Mi's heart, devotion, senses, and patience are lost, just anticipating your arrival.
10
कब तू सोता था घर मरे आ कर
जागे ताला ग़रीब-ख़ाने के
When you were sleeping at home, I came and died; when you awoke, I was at the poorhouse gate.
When you were sleeping at home, I came and died; when you awoke, I was at the poorhouse gate.
11
मिज़ा-ए-अबरू-निगह से इस की 'मीर'
कुश्ता हैं अपने दिल लगाने के
From the gaze's glance, oh Meer, of Abru-Nigah's art,
Are the struggles of my heart to capture and impart.
Oh Meer, these struggles are from the charm of Abru-Nigah's gaze, concerning the heart's capture.
12
तीर-ओ-तलवार-ओ-सैल यकजा हैं
सारे अस्बाब मार जाने के
The bow, the sword, and the torrent of blood are all the means of death.
The bow, the sword, and the torrent of blood are all the means of death.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
