Ghazal
गुल शर्म से बह जाएगा गुलशन में हो कर आब सा
This ghazal uses similes to describe intense beauty and charm, comparing the beloved's grace to a blooming rose, the moon, and bright red lips. The central theme is the overwhelming effect of the beloved's beauty, suggesting that her modesty (sharam) will make the entire garden fragrant. It captures the fervor of deep love and the intoxication of the beloved's charm.
Loading songs…
00
1
गुल शर्म से बह जाएगा गुलशन में हो कर आब सा
बुर्के से गर निकला कहीं चेहरा तिरा महताब सा
Like a rose that would scatter in the garden with the rain,
Your face, like the full moon, if it ever emerges from your veil.
Like a rose that would scatter in the garden with the rain, your face, like the full moon, if it ever emerges from your veil.
2
गुल-बर्ग का ये रंग है मर्जां का ऐसा ढंग है
देखो न झुमके है पड़ा वो होंट लाल-ए-नाब सा
This is the color of the rose garden, this is the style of Marjan; look, those earrings, those lips are red like the tooth of a pearl.
This is the color of the rose garden, and this is the style of Marjan; look, the earrings and the lips, which are red like a pearl's tooth.
3
वो माया-ए-जाँ तो कहीं पैदा नहीं जों कीमिया
मैं शौक़ की इफ़रात से बेताब हूँ सीमाब सा
That illusion of the soul, where can it be created, like alchemy? I am restless, like a boundary, due to an excess of desire.
That illusion of the soul, where can it be created, like alchemy? I am restless, like a boundary, due to an excess of desire.
4
दिल ताब ही लाया न टुक ता याद रहता हम-नशीं
अब 'ऐश रोज़-ए-वस्ल का है जी में भूला ख़्वाब सा
The memory of our beloved, though it has not yet arrived, remains in my heart; now, the intoxication of the day of union is like a forgotten dream in my soul.
The memory of the beloved, though the day of union has not arrived, remains in the heart; now, the intoxication of that day is like a forgotten dream in the soul.
5
सन्नाहटे में जान के होश-ओ-हवास-ओ-दम न था
अस्बाब सारा ले गया आया था इक सैलाब सा
In the silence, I had lost my senses, my awareness, and my very breath;
Everything was taken away by a flood like force of nature.
In the silence, I had lost my senses, awareness, and life itself; everything was taken away by a flood-like force.
6
हम सर-कशी से मुद्दतों मस्जिद से बच बच कर चले
अब सज्दे ही में गुज़रे है क़द जो हुआ मेहराब सा
Having wandered far from the mosque, from the struggle for the head,
My stature has become like an arch, having passed through prostration.
Having wandered far from the mosque and the struggle for the head, my stature has now become like an arch, having passed through prostration.
7
थी 'इश्क़ की वो इब्तिदा जो मौज सी उट्ठी कभू
अब दीदा-ए-तर को जो तुम देखो तो है गिर्दाब सा
What was that beginning of love, which rose like a wave, never again
Now when I see your face, it is like a whirlpool.
That beginning of love, which rose like a wave, was never like this; now when I see your face, it is like a whirlpool.
8
बहके जो हम मस्त आ गए सौ बार मस्जिद से उठा
वा'इज़ को मारे ख़ौफ़ के कल लग गया जुल्लाब सा
How many times did we, intoxicated, wander away, that when we rose from the mosque, the preacher was struck with fear, and fell like a beam of gold?
How many times, while intoxicated, did we wander away, that when we rose from the mosque, the preacher was struck with fear and fell like a golden beam?
9
रख हाथ दिल पर 'मीर' के दरयाफ़्त कर क्या हाल है
रहता है अक्सर ये जवाँ कुछ इन दिनों बेताब सा
O Meer, what state is this that you have found on your heart, keeping your hand upon it?
This young heart often remains restless these days.
Asking Meer about the condition of the heart, which keeps a hand upon it, and stating that this young person often remains restless these days.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
