Ghazal
सीना है चाक-ए-जिगर पारा है दिल सब ख़ूँ है
This ghazal is a poignant expression of deep, passionate, and often painful love, heavily centered on the themes of separation (virah) and emotional anguish. The poet describes their heart as a place where every particle of life is mixed with the blood of love. It portrays the lover's helplessness, the pain of a broken heart, and the suffering endured due to the harsh customs and demands of love.
Loading songs…
00
1
सीना है चाक-ए-जिगर पारा है दिल सब ख़ूँ है
तिस पे ये जान-ब-लब आमदा भी महज़ूँ है
My chest is a spinning wheel of life, my heart is pure essence, my soul is entirely blood; upon it, this life-and-heart, though it arrives, is merely an ordinary thing.
My chest is a spinning wheel of life, my heart is pure essence, and my soul is entirely blood; upon it, this life and heart, though it arrives, is merely an ordinary thing.
2
उस से आँखों को मिला जी में रहे क्यूँकर ताब
चश्म-ए-ए'जाज़-ए-मिज़ा सहर-ए-निगह-ए-अफ़्सूँ है
From him, whose eyes meet mine, what is the whim that remains? / The gaze of wondrous grace is the morning of enchanting sight.
From him, whose eyes captivate mine, what remaining desire or excitement is there? His gaze of wondrous grace is like the morning of enchantment.
3
आह ये रस्म-ए-वफ़ा होवे बर-उफ्ताद कहीं
इस सितम पर भी मिरा दिल उसी का ममनूँ है
Ah, if this ceremony of loyalty were to fail somewhere,
Even on this cruelty, my heart is devoted to him.
Alas! If this ceremony of loyalty should fail somewhere, even on this cruelty, my heart remains devoted to him.
4
कभू इस दश्त से उठता है जो एक अब्र तनिक
गर्द-ए-नमनाक परेशाँ शुदा-ए-मजनूँ है
Sometimes rises from this desert, one who is a mad lover, distressed by the dust of the face.
Sometimes rises from this desert, one who is a mad lover, distressed by the dust of the face.
5
क्यूँके बे-बादा लब-ए-जू पे चमन में रहिए
अक्स-ए-गुल आब में तकलीफ़-ए-मय-ए-गुल-गूँ है
Why do you remain in the garden with your unmarked lips? / The reflection of the flower in the water is the agony of the flower's wine-intoxication.
Why do you remain in the garden with your unmarked lips? The reflection of the flower in the water is the agony of the flower's wine-intoxication.
6
पार भी हो न कलेजे के तो फिर क्या बुलबुल
मिस्रा-नाला जिगर-कावी है गो मौज़ूँ है
If the crossing of the heart does not happen, what is the nightingale? / The stream of the soul is the poet, the beauty of the mood.
If the crossing of the heart does not happen, what is the nightingale? The stream of the soul is the poet, the beauty of the mood.
7
शहर कितना जो कोई उन में सरिश्क-ए-अफ़्शाँ हो
रू-कश-ए-गिर्या-ए-ग़म हौसला-ए-हामूँ है
Oh, city, if only someone were a radiant, pure heart within you,
Your face, stained with tears of sorrow, is the very strength of my spirit.
Oh city, how beautiful you would be if someone pure-hearted resided in you. Your face, marked by tears of sorrow, is the strength of my spirit.
8
ख़ून हर यक रक़म शौक़ से टपके था वले
वो न समझा कि मिरे नामे का क्या मज़मूँ है
Every drop of blood was shed with passion, O beloved,
He did not understand what meaning lay in my name.
Every drop of blood was shed with passion, O beloved; he did not understand what meaning lay in my name.
9
'मीर' की बात पे हर वक़्त ये झुँझलाया न कर
सड़ी है ख़ब्ती है वो शेफ़्ता है मजनूँ है
Do not always fret over what Mir has said; that woman is ruined, that woman is a seductress, and that woman is Majnun.
Do not always argue over the words of Mir; that woman is ruined, that woman is a seductress, and that woman is Majnun.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
