Ghazal
आगे हमारे अहद से वहशत को जा न थी
The ghazal speaks of the profound pain of separation and loneliness. The poet suggests that the changes in life are sudden and unexpected, as if someone has left without warning. It captures the anguish of separation in love and the cruel play of fate.
Loading songs…
00
1
आगे हमारे अहद से वहशत को जा न थी
दीवानगी कसो की भी ज़ंजीर-ए-पा न थी
Before me, the wilderness was unknown to his covenant,
His madness was also beyond the chains of fate.
Before me, the wilderness was unknown to his covenant, and his madness was also beyond the chains of fate.
2
बेगाना सा लगे है चमन अब ख़िज़ाँ में हाए
ऐसी गई बहार मगर आश्ना न थी
The garden seems unfamiliar now in autumn's hue,
Though the spring departed, a beloved was not there to see it through.
The garden seems unfamiliar in autumn, because the spring that departed did not have a beloved presence to witness it.
3
कब था ये शोर-ए-नौहा तिरा इश्क़ जब न था
दिल था हमारा आगे तू मातम-सरा न थी
When was this noise of lamentation, your love, when it did not exist?
Our heart was ahead, you were not a source of mourning.
When did this noise of lamentation exist, when your love did not? Our heart was ahead, you were not a source of mourning.
4
वो और कोई होगी सहर जब हुई क़ुबूल
शर्मिंदा-ए-असर तो हमारी दुआ न थी
Who else could be, when dawn was accepted as true,
It was not our prayer to be ashamed of your grace.
When dawn was accepted as true, who else could be. It was not our prayer that you should be ashamed of your grace.
5
आगे भी तेरे इश्क़ से खींचे थे दर्द-ओ-रंज
लेकिन हमारी जान पर ऐसी बला न थी
Even before, I had been drawn by your love with pain and sorrow, but there was no such calamity upon my life.
Even before, I had been drawn by your love with pain and sorrow, but there was no such calamity upon my life.
6
देखे दयार-ए-हुस्न के में कारवाँ बहुत
लेकिन कसो के पास मता-ए-वफ़ा न थी
Many caravans were in the ocean of your beauty, but no one had the measure of your faithfulness.
Many caravans were in the ocean of your beauty, but no one had the measure of your faithfulness.
7
आई परी सी पर्दा-ए-मीना से जाम तक
आँखों में तेरी दुख़्तर-ए-रज़ क्या हया न थी
Like a curtain of Mina, from the cup to the mouth,
What was the modesty in your eyes, O lover of sorrow?
Like a curtain of Mina, from the cup to the mouth, what was the modesty in your eyes, O lover of sorrow?
8
इस वक़्त से क्या है मुझे तो चराग़-ए-वक़्फ़
मख़्लूक़ जब जहाँ में नसीम-ओ-सबा न थी
From this time, what does it matter to me, for the lamp of time (or fate) was not lit when the world had no gentle breeze or spring air.
From this time, what does it matter to me, for the lamp of time was not lit when the world had no gentle breeze or spring air.
9
पज़मुर्दा इस क़दर हैं कि है शुबह हम को 'मीर'
तन में हमारे जान कभू थी भी या न थी
The intoxication is such that I doubt my own being, O Meer; / Whether my life was ever truly within this body or not.
The intoxication is so deep that I doubt, O Meer, whether this life was ever truly within my body or not.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
