Ghazal
क्या तरह है आश्ना गाहे-गहे ना-आश्ना
The ghazal explores the complexities of a relationship that oscillates between familiarity (Aashna) and estrangement (Agnaj). The poet suggests that it is better to be completely strangers or completely familiar, as the relationship is prone to betrayal and deceit. It captures the contradictory experience of emotional highs and lows, particularly the pain of separation, suggesting that deep attachment often leads to sorrow.
Loading songs…
00
1
क्या तरह है आश्ना गाहे-गहे ना-आश्ना
या तो बेगाने ही रहिए होजिए या आश्ना
What kind of affection is this, that the familiar is called unfamiliar,
Or perhaps, it is better to remain strangers, or to become so?
What kind of affection is this, that the familiar is called unfamiliar? Either remain strangers, or become familiar.
2
पाएमाल-ए-सद-जफ़ा ना-हक़ न हो ऐ अंदलीब
सब्ज़ा-ए-बेगाना भी था इस चमन का आश्ना
The garland of countless cruelties, O Andaleeb, may it not be true; even the green of a stranger was familiar in this garden.
The garland of countless cruelties, O Andaleeb, may it not be true; even the green of a stranger was familiar in this garden.
3
कौन से ये बहर-ए-ख़ूबी की परेशाँ ज़ुल्फ़ है
आती है आँखों में मेरी मौज दरिया-आश्ना
What are these tresses, troubled by the beauty's current,
That come into my eyes, a wave, a familiar river?
What are these tresses, troubled by the beauty's current, that come into my eyes, a wave, a familiar river?
4
रोना ही आता है हम को दिल हुआ जब से जुदा
जाए रोने ही की है जावे जब ऐसा आश्ना
We have come to cry since our hearts were parted,
Whenever such a beloved departs, we cry.
Since our hearts separated, we only know how to cry. Whenever such a beloved departs, we cry.
5
ना-समझ है तो जो मेरी क़द्र नईं करता कि शोख़
कम बहुत मिलता है फिर दिल-ख़्वाह इतना आश्ना
If you are unaware, why would you not cherish me, oh charming one? / For such a beloved heart is rarely found so familiar.
If you are unaware (or unappreciative), why would you not cherish me, oh charming one? For such a beloved heart is rarely found so familiar.
6
बुलबुलें पाईज़ में कहती थीं होता काशके
यक मिज़ा रंग फ़रारी इस चमन का आश्ना
The nightingales in Paiz used to say, 'How I wish for a different color, a fugitive from this garden's familiarity.'
The nightingales in Paiz used to say, 'How I wish for a different color, a fugitive from this garden's familiarity.'
7
को गुल-ओ-लाला कहाँ सुम्बुल समन हम-नस्तरन
ख़ाक से यकसाँ हुए हैं हाए क्या क्या आश्ना
O, where are the gardens and the lilies, like the sandalwood? All have become one with dust; oh, what sweet memories.
O, where are the gardens and the lilies, like the sandalwood? All have become one with dust; oh, what sweet memories. (The Shayar is lamenting the loss of beauty and fragrance, noting that everything has returned to dust, yet the memories remain vivid.)
8
क्या करूँ किस से कहूँ इतना ही बेगाना है यार
सारे 'आलम में नहीं पाते किसी का आश्ना
What should I do, whom should I tell? My friend, you are so distant,
In this whole world, I cannot find anyone's assurance.
What should I do, and to whom should I tell? Oh friend, you are so distant. In this whole world, I cannot find anyone's assurance.
9
जिस से मैं चाही विसातत उन ने ये मुझ से कहा
हम तो कहते गर मियाँ हम से वो होता आश्ना
From those who desired me, they spoke this to me,
'If we were to speak, my dear, it would be a matter of trust.'
From those who desired me, they spoke this to me, 'If we were to speak, my dear, it would be a matter of trust.'
10
यूँ सुना जा है कि करता है सफ़र का अज़्म-जज़्म
साथ अब बेगाना वज़्ओं के हमारा आश्ना
I hear that he is determined to undertake a journey,
But now, our familiar companion is a stranger to us.
I hear that he is determined to undertake a journey, but now our familiar companion is a stranger to us.
11
शे'र 'साइब' का मुनासिब है हमारी ओर से
सामने उस के पढ़े गर ये कोई जा आश्ना
The couplet by 'Saib' is suitable from our side,
If someone reads it in front of us, oh beloved.
The couplet by 'Saib' is suitable from our side, if someone recites it in front of us, oh beloved.
12
ता-ब-जाँ मा हमरहीम व ता-ब-मंज़िल दीगराँ
फ़र्क़ बाशद जान-ए-मा अज़-आश्ना ता-आश्ना
In the town, my beloved and the town, my destination are different; oh life, the difference between the known and the unknown is great.
In the town, my beloved and the town, my destination are different; oh life, the difference between the known and the unknown is great.
13
दाग़ है ताबाँ अलैहिर्रहमा का छाती पे 'मीर'
हो नजात उस को बेचारा हम से भी था आश्ना
Upon the chest, the stain of the mercy of the Lord, O Meer,
Was there no reassurance for that poor soul, even from us?
O Meer, upon my chest is the stain of the Lord's mercy. Was there no reassurance or help for that poor soul, even from us?
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
