Ghazal
क्या मुआफ़िक़ हो दवा इश्क़ के बीमार के साथ
This ghazal explores the profound pain and uncertainty associated with the illness of love. The central question posed is whether any medicine can be compatible with the patient of love, suggesting that the pain of love transcends conventional remedies. It beautifully captures the emotional struggle and longing for the beloved's presence, emphasizing the depth of emotional attachment.
Loading songs…
00
1
क्या मुआफ़िक़ हो दवा इश्क़ के बीमार के साथ
जी ही जाते नज़र आए हैं इस आज़ार के साथ
How can one be compatible with the illness of love,
To live along with this sorrow, it seems impossible.
How can one be compatible with the illness of love? To live along with this sorrow, it seems impossible.
2
रात मज्लिस में तिरी हम भी खड़े थे चुपके
जैसे तस्वीर लगा दे कोई दीवार के साथ
In the night's gathering, we too stood silent, by your side,
Like a painting hung against a wall, nowhere to hide.
In the night's gathering, we also stood quietly by you, like a picture hung against a wall.
3
मर गए पर भी खुली रह गईं आँखें अपनी
कौन इस तरह मुआ हसरत-ए-दीदार के साथ
Though dead, my eyes remained wide open,
Who else could keep them so, with longing to see?
Even after dying, my eyes remained open; who else could keep them so, with the yearning to see?
4
शौक़ का काम खिंचा दूर कि अब मेहर मिसाल
चश्म-ए-मुश्ताक़ लगी जाए है तूमार के साथ
The desire's work dragged me far, O beautiful example of grace,
My longing eyes are enchanted, lost in your captivating face.
The passion's work pulled me far, O beautiful example of grace. My yearning eyes are enchanted, lost in your captivating face.
5
राह उस शोख़ की आशिक़ से नहीं रुक सकती
जान जाती है चली ख़ूबी-ए-रफ़्तार के साथ
That path cannot stop for the lover of the capricious one,
It knows how to proceed with the beauty of its speed.
That path cannot stop for the lover of the capricious one, it knows how to proceed with the beauty of its speed.
6
वे दिन अब सालते हैं रातों को बरसों गुज़रे
जिन दिनों देर रहा करते थे हम यार के साथ
The days that now seem to linger through countless nights,
Are those days when we spent time with our beloved.
The days now seem as if nights have passed for ages, referring to the times when we spent time with our beloved friend.
7
ज़िक्र-ए-गुल क्या है सबा अब कि ख़िज़ाँ में हम ने
दिल को नाचार लगाया है ख़स ओ ख़ार के साथ
What is the mention of flowers, O dawn, now that in autumn we have / Hung our hearts with both the musk and the thorn.
What is the mention of flowers, O dawn, now that in autumn we have hung our hearts with both the musk and the thorn.
8
किस को हर दम है लहू रोने का हिज्राँ में दिमाग़
दिल को इक रब्त सा है दीदा-ए-ख़ूँ-बार के साथ
For whom is there always the sorrow of separation in the blood, a mind,
For the heart holds a bond with the gaze of the beloved's face.
For whom is there always the sorrow of separation in the blood, a mind, for the heart holds a bond with the gaze of the beloved's face.
9
मेरी उस शोख़ से सोहबत है बे-ऐनिहि वैसी
जैसे बन जाए किसू सादे को अय्यार के साथ
My company with her, who is so spirited, is unlike
Like a simple man with a wandering lover's spirit.
My company with her, who is so spirited, is unlike that of a simple man with a wandering lover's spirit.
10
देखिए किस को शहादत से सर-अफ़राज़ करें
लाग तो सब को है उस शोख़ की तलवार के साथ
See who we may adorn with martyrdom's grace,
For all are entangled by that charming sword's trace.
See who we may adorn with martyrdom's grace, / For all are entangled by that charming sword's trace. The couplet suggests observing who should be honored or elevated with the dignity of martyrdom, as everyone is affected or caught by the captivating influence of that charming sword.
11
बेकली उस की न ज़ाहिर थी जो तू ऐ बुलबुल
दमकश-ए-'मीर' हुई उस लब ओ गुफ़्तार के साथ
That beauty of hers was not apparent, O Nightingale, even with the splendor of 'Mir's' lips and speech.
O Nightingale, her beauty was not evident, even with the splendor of 'Mir's' lips and speech.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
