Ghazal
कुछ करो फ़िक्र मुझ दिवाने की
This ghazal revolves around the intense 'fikr' (preoccupation/anxiety) of a lover, expressing deep and passionate emotions of love. The poet is restless in the memory of the beloved and feels a distinct excitement in every sign of their arrival. It vividly describes the depth of love and the joyous feelings associated with it.
Loading songs…
00
1
कुछ करो फ़िक्र मुझ दिवाने की
धूम है फिर बहार आने की
Do something for the sake of my worried heart,
For the spring's arrival, a commotion is in store.
Do something regarding my worried heart, for a commotion is in store with the arrival of spring.
2
दिल का उस कुंज-ए-लब से दे है निशाँ
बात लगती तो है ठिकाने की
From the grove of your lips, a mark on the heart is given,
It seems like a promise, a certain destination.
A mark is given from the grove of your lips, which feels like a promise or a definite destination.
3
वो जो फिरता है मुझ से दूर ही दूर
है ये तक़रीब जी के जाने की
The one who wanders further and further from me,
Is the very act of knowing how to be close.
The one who wanders further and further from me is the very act of knowing how to be close.
4
तेज़ यूँ ही न थी शब आतिश-ए-शौक़
थी ख़बर गर्म उस के आने की
The night was not so fiery with passion,
The Shayar says that the night was not so fiery with passion, but merely the news of his arrival was warm.
5
ख़िज़्र उस ख़त्त-ए-सब्ज़ पर तो मुआ
धुन है अब अपने ज़हर खाने की
Khizr, upon that green scroll, is now so keen
The tune of consuming one's own poison, unseen.
Khizr, upon that green scroll, is now so keen / The tune of consuming one's own poison, unseen.
6
दिल-ए-सद-चाक बाब-ए-जुल्फ़ है लेक
बाव सी बंध रही है शाने की
The heart is like a cage, the door is the curtain of hair,
As if the shoulder is being bound by a veil.
The heart is like a cage, the door is the curtain of hair, as if the shoulder is being bound by a veil.
7
किसू कम-ज़र्फ़ ने लगाई आह
तुझ से मय-ख़ाने के जलाने की
A meager-spirited one cried out in despair,
To burn the tavern of your love's affair.
A meager-spirited one cried out in despair, wanting to burn the tavern of your love's affair.
8
वर्ना ऐ शैख़-ए-शहर वाजिब थी
जाम-दारी शराब-ख़ाने की
Otherwise, the Sheikh of the city was indispensable
To the custodianship of the tavern's wine
Otherwise, the Sheikh of the city was indispensable to the custodianship of the tavern's wine.
9
जो है सो पाएमाल-ए-ग़म है 'मीर'
चाल बे-डोल है ज़माने की
The sorrow's treasure is what one can attain, O Meer,
The world's fashion is unsteady, a shifting stream.
O Meer, the treasure of sorrow is what one can attain; the world's way is unsteady.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
