Ghazal
करते ही नहीं तर्क-ए-बुताँ तौर-ए-जफ़ा का
This ghazal dismisses the arguments of betrayal and unnecessary pain, emphasizing the hope of divine vision and the truth of life. It reflects on the complex relationships of loyalty and love, concluding with a contemplation of doubt regarding every word and tone.
Loading songs…
00
1
करते ही नहीं तर्क-ए-बुताँ तौर-ए-जफ़ा का
शायद हमीं दिखलावेंगे दीदार ख़ुदा का
Not by performing the logic of the wild, or the manner of cruelty,
Perhaps we will see the sight of God.
Not by following the logic of the wild, or the manner of cruelty, perhaps we will witness the sight of God.
2
है अब्र की चादर शफ़क़ी जोश से गुल के
मयख़ाने के हाँ देखिए ये रंग हवा का
The curtain of the cloud is now stirred by the passion of Josh; behold, the colors of the air in the tavern of flowers.
The curtain of the cloud is now stirred by the passion of Josh; behold, the colors of the air in the tavern of flowers.
3
बहुतेरी गिरो जिंस-कुलालों के पड़ी है
क्या ज़िक्र है वाइ'ज़ के मुसल्ला-ओ-रिदा का
Many are the lineage-born people who are fallen,
What mention is there of the prayer-cloth of the Wives?
Many are the lineage-born people who are fallen, what mention is there of the prayer-cloth of the Wives?
4
मर जाएगा बातों में कोई ग़म-ज़दा यूँ ही
हर लहज़ा न हो मुम्तहिन अरबाब-ए-वफ़ा का
Someone will perish in talk, a sorrowful soul, just like this,
Not every utterance can be tested by the lords of faithfulness.
A sorrowful person will perish through mere talk, because not every utterance can be tested by the lords of faithfulness.
5
तदबीर थी तस्कीं के लिए लोगों की वर्ना
मा'लूम था मुद्दत से हमें नफ़ा दवा का
A plan was there for the sake of the people, but since
We had known for a long time the profit of the medicine.
There was a plan for the sake of the people, but we had known the benefit of the medicine for a long time.
6
हाथ आईना-रूयों से उठा बैठें न क्यूँकर
बिल-अकस असर पाते थे हम अपनी दुआ का
Why do you rise from the mirrors of your hands, my dear?
Our prayers once held such magic.
Why do you rise from the mirrors of your hands, my dear? Our prayers once held such magic.
7
आँख उस की नहीं आईने के सामने होती
हैरत-ज़दा हूँ यार की मैं शर्म-ओ-हया का
The eyes of that person are not in front of the mirror; I am astonished, my friend, by the modesty (shame and grace) of (her).
That person's eyes are not in front of the mirror; I am astonished, my friend, by her modesty (shame and grace).
8
बरसों से तू यूँ है कि घटा जब उमँड आई
तब दीदा-ए-तर से भी हुआ एक झड़ाका
After years, you remained as you were, until when the clouds gathered, my eyes were struck by a sudden flash.
After years, your demeanor remained the same, until when the clouds gathered, your eyes also flashed with sudden brilliance.
9
आँख उस से नहीं उठने की साहब नज़रों की
जिस ख़ाक पे होगा असर उस की कफ़-ए-पा का
The gaze, sir, is not one that can be lifted from her,
But rather, it is the dust upon her sole that casts its spell.
Sir, the gaze cannot be lifted from her; rather, it is the dust upon her sole that casts its spell.
10
तलवार के साए ही में काटे है तो ऐ 'मीर'
किस दिल-ज़दा को हुए है ये ज़ौक़ फ़ना का
If you have been separated from the shadow of the sword, O 'Mir',
Which lover has found this taste of annihilation?
If you have been separated from the shadow of the sword, O 'Mir', which lover has found this taste of annihilation?
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
