Ghazal
बे-रवी ओ ज़ुल्फ़-ए-यार है रोने से काम याँ
This ghazal describes the captivating beauty of the beloved's tresses and the magic of their love. The poem suggests that the depth of this love is so profound that crying will not bring relief. Overall, it conveys a feeling of despair and separation in love.
Loading songs…
00
1
बे-रवी ओ ज़ुल्फ़-ए-यार है रोने से काम याँ
दामन है मुँह पे अब्र-ए-नमत सुब्ह-ओ-शाम याँ
Oh beloved, your tresses are a source of tears, what remedy is there?
Or is this veil of grace, upon the face, a cloud of displeasure, morning and evening?
Oh beloved, your tresses are a source of tears; what remedy is there? Or is this veil of grace upon the face, a cloud of displeasure, morning and evening?
2
आवाज़ा ही जहाँ में हमारा सुना करो
अन्क़ा के तौर ज़ीस्त है अपनी ब-नाम याँ
In every corner of the world, let them hear our voice,
For this life is merely a passing moment, dear friend.
Let our voice be heard in every corner of the world, for this life is merely a passing moment, dear friend.
3
वस्फ़-ए-दहन से उस के न आगे क़लम चले
या'नी क्या है ख़ामे ने ख़त्म कलाम याँ
From the burning passion, not even a pen can move beyond her; what is the flaw, O poet, in this finished verse?
From the burning passion (of describing her), not even a pen can move beyond her; O Shayar, what flaw is there, or is this verse finished?
4
ग़ालिब ये है कि मौसम-ए-ख़त वाँ क़रीब है
आने लगा है मुत्तसिल उस का पयाम याँ
Ghalib, it is that the season of love is near,
His continuous message is arriving, my friend.
Ghalib, it is that the season of love is near; his continuous message is arriving, my friend.
5
मत खा फ़रेब-ए-इज्ज़ अज़ीज़ान-ए-हाल का
पिन्हाँ किए हैं ख़ाक में यारों ने दाम याँ
Do not eat the deception of the beloved's condition,
For my friends have hidden the price in the dust.
Do not fall for the deception concerning the beloved's current state; my friends have hidden its value in the dust.
6
कोई हुआ न दस्त-बसर शहर-ए-हुस्न में
शायद नहीं है रस्म-ए-जवाब सलाम याँ
No one has managed to live a life in this city of beauty,
Perhaps the custom of replying to a greeting is not followed here.
No one has been able to survive in this city of beauty; perhaps the custom of replying to a greeting is not followed here.
7
नाकाम रहने ही का तुम्हें ग़म है आज 'मीर'
बहुतों के काम हो गए हैं कुल तमाम याँ
Oh Meer, what sorrow do you feel today,
For failing at tasks, your whole life has passed away.
Oh Meer, what sorrow do you feel today, for failing at tasks, your whole life has passed away.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
