Ghazal
बार-हा गोर-ए-दिल झंका लाया
This ghazal speaks of inflicting wounds on the heart and upholding the conditions of loyalty. The poet claims to have brought both the wound on the heart and the rules of fidelity, promising to reveal the value of a love that has never been seen before.
Loading songs…
00
1
बार-हा गोर-ए-दिल झंका लाया
अब के शर्त-ए-वफ़ा बजा लाया
The heart's wounds have brought forth a great sorrow,
Now the condition of faithfulness has been played out.
The heart's wounds have brought forth great sorrow again and again; now the condition of faithfulness has been revealed.
2
क़द्र रखती न थी मता-ए-दिल
सारे आलम में मैं दिखा लाया
My heart's worth was not esteemed, in all the world, I brought it to light.
My heart's worth was not esteemed, but I revealed it in the whole world.
3
दिल कि यक क़तरा ख़ूँ नहीं है बेश
एक आलम के सर बला लाया
My heart does not hold a single drop of blood's worth; it has brought calamity upon an entire world.
My heart does not hold a single drop of blood's worth; it has brought calamity upon an entire world.
4
सब पे जिस बार ने गिरानी की
उस को ये ना-तवाँ उठा लाया
The one whom the world has cast down,
He has brought up with this verse.
The Shayar has uplifted the one whom the world has cast down, using this verse.
5
दिल मुझे उस गली में ले जा कर
और भी ख़ाक में मिला लाया
The heart, having taken me to that alley, / Brought me back to dust and ashes.
The heart, having taken me to that alley, brought me back to dust and ashes.
6
इब्तिदा ही में मर गए सब यार
इश्क़ की कौन इंतिहा लाया
All my friends died in the beginning; what end has love brought?
The Shayar says that all my friends died in the beginning; what end has love brought?
7
अब तो जाते हैं बुत-कदे से 'मीर'
फिर मिलेंगे अगर ख़ुदा लाया
Now we depart from this world of idols, 'Mir',
If God wills, we shall meet again.
Now we are departing from this world of idols, 'Mir'; if God wills, we shall meet again.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
