Ghazal
ये कौन ग़ज़ल-ख़्वाँ है पुर-सोज़ ओ नशात-अंगेज़
This ghazal describes a ghazal-khwan who is intensely passionate and intoxicating. He possesses not only a manner of royalty but also an unrestrained, independent spirit. The poem reflects on a state of spiritual devotion (faqr) that is no longer confined to Sufi gatherings but has become deeply ingrained in the heart's essence.
Loading songs…
00
1
ये कौन ग़ज़ल-ख़्वाँ है पुर-सोज़ ओ नशात-अंगेज़
अंदेशा-ए-दाना को करता है जुनूँ-आमेज़
Who is this ghazal lover, so burning and intoxicating,
Who turns the mere sight of a beloved into madness?
Who is this ghazal lover, who is so burning and intoxicating, who turns the mere sight of the beloved into madness?
2
गो फ़क़्र भी रखता है अंदाज़-ए-मुलूकाना
ना-पुख़्ता है परवेज़ी बे-सल्तनत-ए-परवेज़
Even a beggar possesses the style of royalty; a lover is unstable without the state of love.
Even a beggar possesses the style of royalty, and a lover is unstable without the state of love.
3
अब हुजरा-ए-सूफ़ी में वो फ़क़्र नहीं बाक़ी
ख़ून-ए-दिल-ए-शेराँ हो जिस फ़क़्र की दस्तावेज़
In the Sufi chamber, that poverty is no longer present,
The proof of the poet's heart's blood is the poverty I attest.
In this Sufi chamber, that poverty/simplicity is no longer present, the proof of which is the blood of the poet's heart.
4
ऐ हल्क़ा-ए-दरवेशाँ वो मर्द-ए-ख़ुदा कैसा
हो जिस के गरेबाँ में हंगामा-ए-रुस्ता-ख़ेज़
O circle of dervishes, what kind of man is this, a man of God, whose lap is a scene of chaos and commotion.
O circle of dervishes, what kind of man is this, a man of God, whose lap is a scene of chaos and commotion.
5
जो ज़िक्र की गर्मी से शो'ले की तरह रौशन
जो फ़िक्र की सुरअत में बिजली से ज़ियादा तेज़
One who is luminous like flames from the heat of mention,
And faster than lightning in the beauty of thought.
One who is luminous like flames from the heat of mention, and faster than lightning in the beauty of thought.
6
करती है मुलूकीय्यत आसार-ए-जुनूँ पैदा
अल्लाह के निश्तर हैं तैमूर हो या चंगेज़
She creates signs of madness, a mystical state,
Whether it is Timur or Genghis, they are signs of Allah's might.
It creates signs of madness (a mystical state); whether it is Timur or Genghis, they are signs of Allah's might.
7
यूँ दाद-ए-सुख़न मुझ को देते हैं इराक़ ओ पारस
ये काफ़िर-ए-हिन्दी है बे-तेग़-ओ-सिनाँ ख़ूँ-रेज़
As if Iraq and Persia give me the favor of poetry,
This Hindu infidel is a blood-shedding, untamed man.
As if Iraq and Persia grant me the favor of poetry, this Hindu infidel is a blood-shedding, untamed man.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
