Ghazal
न तख़्त-ओ-ताज में ने लश्कर-ओ-सिपाह में है
This ghazal suggests that true knowledge or power resides neither in thrones and crowns nor in armies and might. Instead, it is found in the presence and words of a sincere, fearless individual (Mard-e-Qalandar). The poem emphasizes that the ultimate truth and the greatness of the Divine are far beyond any external display or material strength.
Loading songs…
00
1
न तख़्त-ओ-ताज में ने लश्कर-ओ-सिपाह में है
जो बात मर्द-ए-क़लंदर की बारगाह में है
What is said in the court of the brave hero,
Is not in the throne-and-crown, nor in the army-and-host.
spoken in the presence of the brave hero are not found in the throne and crown, nor in the army and host.
2
सनम-कदा है जहाँ और मर्द-ए-हक़ है ख़लील
ये नुक्ता वो है कि पोशीदा ला-इलाह में है
My love, where is the place, and the man of truth, Khalil?
This point is hidden within the 'La Ilah' (There is no god).
My beloved, where is the place and the man of truth, Khalil? This point is hidden within the 'La Ilah' (There is no god).
3
वही जहाँ है तिरा जिस को तू करे पैदा
ये संग-ओ-ख़िश्त नहीं जो तिरी निगाह में है
Where you are, there is that which you bring forth,
It is not the company or the dust in your gaze.
Where you are, that is where you give birth; it is not the company or the dust in your gaze.
4
मह ओ सितारा से आगे मक़ाम है जिस का
वो मुश्त-ए-ख़ाक अभी आवारगान-ए-राह में है
Whose station is beyond the star, that one's
His cup of dust is still wandering on the path.
Whose station is beyond the moon and the stars, that one's cup of dust is still wandering on the path.
5
ख़बर मिली है ख़ुदायान-ए-बहर-ओ-बर से मुझे
फ़रंग रहगुज़र-ए-सैल-ए-बे-पनाह में है
I received news from the God of the Sea and the Shore,
That the foreigner is in the passing way of the helpless flood.
I received news from the God of the Sea and the Shore, that the foreigner is in the passing way of the helpless flood.
6
तलाश उस की फ़ज़ाओं में कर नसीब अपना
जहान-ए-ताज़ा मिरी आह-ए-सुब्ह-गाह में है
Search for your destiny within my atmosphere,
For the world of freshness lies in my dawn-like sigh.
Search for your destiny within my atmosphere, for the world of freshness resides in my dawn-like sigh.
7
मिरे कदू को ग़नीमत समझ कि बादा-ए-नाब
न मदरसे में है बाक़ी न ख़ानक़ाह में है
You considered my body a boon, like a fresh breeze,
Neither in the madrasa remains, nor in the khanqah.
You considered my body a boon, like a fresh breeze; it remains neither in the madrasa nor in the khanqah.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
