Ghazal
मीर-ए-सिपाह ना-सज़ा लश्करियाँ शिकस्ता सफ़
This ghazal reflects feelings of separation, despair, and profound contemplation on the nature of life and love. The poet emphasizes that the courage to die in love is superior to living without dignity.
Loading songs…
00
1
मीर-ए-सिपाह ना-सज़ा लश्करियाँ शिकस्ता सफ़
आह वो तीर-ए-नीम-कश जिस का न हो कोई हदफ़
The army's spoils, O Mir-e-Sipah, are not worth the disgrace; / Ah, that arrow from the half-drawn bow, whose aim knows no limit.
The army's spoils, O Mir-e-Sipah, are not worth the disgrace; Ah, that arrow from the half-drawn bow, whose aim knows no limit.
2
तेरे मुहीत में कहीं गौहर-ए-ज़ि़ंदगी नहीं
ढूँड चुका मैं मौज मौज देख चुका सदफ़ सदफ़
In your embrace, I could not find the pearl of life, / I have searched everywhere, seen every shell.
In your embrace, I could not find the pearl of life; / I have searched everywhere, seen every shell.
3
इश्क़-ए-बुताँ से हाथ उठा अपनी ख़ुदी में डूब जा
नक़्श ओ निगार-ए-दैर में ख़ून-ए-जिगर न कर तलफ़
From the love of the mountains, raise your hand, drown yourself in your own being; do not let the blood of your heart be spilled in the traces of the saintly beauty.
Raise your hand from the love of the mountains, and drown yourself in your own being; do not let the blood of your heart be spilled in the traces of the saintly beauty.
4
खोल के क्या बयाँ करूँ सिर्र-ए-मक़ाम-ए-मर्ग ओ इश्क़
इश्क़ है मर्ग-ए-बा-शरफ़ मर्ग हयात-ए-बे-शरफ़
What shall I reveal, opening the secret place of death and love? Love is the death of the noble self and the death of dishonorable life.
What shall I reveal, opening the secret place of death and love? Love is the death of the noble self and the death of dishonorable life.
5
सोहबत-ए-पीर-ए-रूम से मुझ पे हुआ ये राज़ फ़ाश
लाख हकीम सर-ब-जेब एक कलीम सर-ब-कफ़
From the company of the Pir-e-Rum, this secret was revealed to me;
A million healers, with heads of coin, and one true word, with heads of hands.
From the company of the Pir-e-Rum, this secret was revealed to me; A million healers, with heads of coin, and one true word, with heads of hands.
6
मिस्ल-ए-कलीम हो अगर मारका आज़मा कोई
अब भी दरख़्त-ए-तूर से आती है बाँग-ए-ला-तख़फ़
If anyone tries the might of Kalim,
From Mount Tur still comes the cry of 'La-Takhaff.'
If anyone tries the might of Kalim, even now the cry of 'La-Takhaff' comes from Mount Tur.
7
ख़ीरा न कर सका मुझे जल्वा-ए-दानिश-ए-फ़रंग
सुर्मा है मेरी आँख का ख़ाक-ए-मदीना-ओ-नजफ़
I could not withstand the splendor of foreign wisdom,
My eyes hold the kohl of Medina and Najaf.
I could not withstand the splendor of foreign wisdom; my eyes hold the kohl of Medina and Najaf.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
