Ghazal
मता-ए-बे-बहा है दर्द-ओ-सोज़-ए-आरज़ूमंदी
This ghazal suggests that the pain and burning passion of yearning are priceless. It critiques the false constraints of both this world and the world of freedom, noting that life is bound by restrictions both for living and for dying. It emphasizes that the lover's wanderings are only ignited by the beloved's delay.
Loading songs…
00
1
मता-ए-बे-बहा है दर्द-ओ-सोज़-ए-आरज़ूमंदी
मक़ाम-ए-बंदगी दे कर न लूँ शान-ए-ख़ुदावंदी
The pain and agony of yearning for your favor is priceless;
I would rather not have the station of divine grace than the status of servitude.
The pain and agony of yearning for your favor is priceless; I would rather not have the station of divine grace than the status of servitude.
2
तिरे आज़ाद बंदों की न ये दुनिया न वो दुनिया
यहाँ मरने की पाबंदी वहाँ जीने की पाबंदी
Neither this world of free souls, nor that world is it; here is the bond of dying, there is the bond of living.
Neither this world of free souls, nor that world is it; here is the bond of dying, there is the bond of living.
3
हिजाब इक्सीर है आवारा-ए-कू-ए-मोहब्बत को
मिरी आतिश को भड़काती है तेरी देर-पैवंदी
The veil is an elixir to the wanderer of love,
My fire is ignited by your delayed grace.
The veil is an elixir for the wanderer of love, and my fire is ignited by your delayed grace.
4
गुज़र-औक़ात कर लेता है ये कोह ओ बयाबाँ में
कि शाहीं के लिए ज़िल्लत है कार-ए-आशियाँ-बंदी
It passes through the mountains and the desert so easily,
That for the royal household, the act of cage-making is a disgrace.
It passes through the mountains and the desert so easily, that for the royal household, the act of cage-making is a disgrace.
5
ये फ़ैज़ान-ए-नज़र था या कि मकतब की करामत थी
सिखाए किस ने इस्माईल को आदाब-ए-फ़रज़ंदी
Was it the favor of your gaze, or was it the grace of the academy? Who taught Ismail the manners of a son?
Was it the favor of your gaze, or was it the grace of the academy? Who taught Ismail the manners of a son?
6
ज़ियारत-गाह-ए-अहल-ए-अज़्म-ओ-हिम्मत है लहद मेरी
कि ख़ाक-ए-राह को मैं ने बताया राज़-ए-अलवंदी
My grave is the shrine of the great souls and the brave; I revealed the secret of Alavandi to the dust of the path.
My grave is the shrine of the great souls and the brave; I revealed the secret of Alavandi to the dust of the path.
7
मिरी मश्शातगी की क्या ज़रूरत हुस्न-ए-मअ'नी को
कि फ़ितरत ख़ुद-ब-ख़ुद करती है लाले की हिना-बंदी
What need is there of my exquisite adornments for the beauty of meaning,
For nature itself performs the henna-tying of the beloved.
What need is there of my exquisite adornments for the beauty of meaning, when nature itself performs the henna-tying for the beloved.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
