Sukhan AI
Ghazal

जुज़ क़ैस और कोई न आया ब-रू-ए-कार

Mirza Ghalib· Ghazal· 14 shers· radif: था

This ghazal explores themes of intense, solitary love and the wisdom gained through suffering. It suggests that profound passion can make even vast spaces feel confined, and that madness or sorrow can reveal the true nature of the heart's wounds, which are often as fleeting as smoke. The poet reflects on the transient nature of dreams and desires, concluding that upon awakening, they leave neither profit nor loss, and that lessons from past heartaches continue to shape one's understanding of existence.

Loading songs…
00
1
जुज़ क़ैस और कोई आया ब-रू-ए-कार सहरा मगर ब-तंगी-ए-चश्म-ए-हसूद था
Save Qais, none else came forth to play their part;Perhaps the desert was (or seemed) constricted by the envious eye.
Except Qais, no one else came forward to play their part. Perhaps the desert itself felt constricted by the narrowness of an envious eye.
2
आशुफ़्तगी ने नक़्श-ए-सुवैदा किया दुरुस्त ज़ाहिर हुआ कि दाग़ का सरमाया दूद था
My agitation brought to form the heart's dark imprint; it became clear that the wound's very source was but smoke.
My agitation gave proper form to the heart's dark imprint. It then became clear that the very source of this sorrowful mark was nothing but smoke.
3
था ख़्वाब में ख़याल को तुझ से मुआ'मला जब आँख खुल गई ज़ियाँ था सूद था
In dreams, my thoughts were deeply intertwined with you,When eyes opened, no loss, no profit, nothing remained true.
In the dream, my thoughts were deeply involved with you. But when my eyes opened, there was neither loss nor gain.
4
लेता हूँ मकतब-ए-ग़म-ए-दिल में सबक़ हनूज़ लेकिन यही कि रफ़्त गया और बूद था
I still take lessons in the heart's school of pain, But only this: 'it was', and 'it will not come again'.
I still take lessons in the school of the heart's sorrow, but the only thing I learn is that what departed is gone, and what existed is no more.
5
ढाँपा कफ़न ने दाग़-ए-उयूब-ए-बरहनगी मैं वर्ना हर लिबास में नंग-ए-वजूद था
The shroud has veiled the flaws of my exposed state, Else, in every attire, I was existence's disgrace.
The shroud has concealed the blemishes of my nakedness/exposed state. Otherwise, I was a disgrace to existence in every attire.
6
तेशे बग़ैर मर सका कोहकन 'असद' सरगश्ता-ए-ख़ुमार-ए-रुसूम-ओ-क़ुयूद था
The mountain-digger could not die without his pickaxe, Asad,He was dizzy with the stupor of customs and traditions.
Farhad, the mountain-digger, could not die without his pickaxe, Asad, as he was utterly engrossed in the stupor of customs and restrictions. He was so bound by traditions that even death required his accustomed tool.
7
आलम जहाँ ब-अर्ज़-ए-बिसात-ए-वजूद था जूँ सुब्ह चाक-ए-जेब मुझे तार-ओ-पूद था
When the world, a carpet of existence, was unfurled,I was, like dawn, a torn collar, the fabric of my world.
When the world was unfurled as a vast carpet of existence, I was, like the breaking dawn, a torn collar, and this very state of being torn was the fundamental fabric of my existence.
8
बाज़ी-ख़ुर-ए-फ़रेब है अहल-ए-नज़र का ज़ौक़ हंगामा गर्म-ए-हैरत-ए-बूद-ओ-नबूद था
The discerning eye's delight is consumed by deceit's game;A spectacle ablaze with wonder, of what is and what melts away.
The delight of the discerning eye is consumed by the game of deceit. A commotion was ablaze with the wonder of existence and non-existence.
9
आलम तिलिस्म-ए-शहर-ए-ख़मोशी है सर-बसर या मैं ग़रीब-ए-किश्वर-ए-गुफ़्त-ओ-शुनूद था
The world is entirely a magic city of silence,Or was I a stranger in the land of speech and hearing?
This world is entirely a magical city of silence, or perhaps I was merely a stranger in the land of speech and hearing.
10
तंगी रफ़ीक़-ए-रह थी अदम या वजूद था मेरा सफ़र ब-ताला-ए-चश्म-ए-हसूद था
Hardship my road's companion, in existence or in naught,My journey by an envious eye's destiny was wrought.
Hardship was my constant companion, whether I existed or not. My journey seemed to be determined by the fate of an envious eye.
11
तू यक-जहाँ क़माश-ए-हवस जम्अ' कर कि मैं हैरत-मता-ए-आलम-ए-नुक़्सान-ओ-सूद था
You may gather all the world's desires, its treasures vast, let be, For I was the wealth of wonder in the world of loss and gain, you see.
You may gather all the desires and possessions of the world, for I was the wealth of wonder in the realm of profit and loss.
12
गर्दिश-मुहीत-ए-ज़ुल्म रहा जिस क़दर फ़लक मैं पाएमाल-ए-ग़म्ज़ा-ए-चश्म-ए-कबूद था
However much the heavens' cruel orbit swayed,By blue-eyed glances, I was trampled, laid.
However much the cruel cycle of the heavens persisted, I was crushed by the alluring glances of blue eyes.
13
पूछा था गरचे यार ने अहवाल-ए-दिल मगर किस को दिमाग़-ए-मिन्नत-ए-गुफ़्त-ओ-शुनूद था
Though my beloved inquired about the heart's condition,Who had the mind for the burden of speaking and hearing?
Although the beloved inquired about the state of my heart, who had the mind to bear the burden of speaking and hearing?
14
ख़ुर शबनम-आश्ना हुआ वर्ना मैं 'असद' सर-ता-क़दम गुज़ारिश-ए-ज़ौक़-ए-सुजूद था
The sun knew no acquaintance with the dew, else I, 'Asad',From head to toe, was an ardent plea for prostration's ecstasy.
The sun was not acquainted with the dew, otherwise I, Asad, was from head to toe a plea for the ecstasy of prostration.
Comments

Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.

0

No comments yet.

जुज़ क़ैस और कोई न आया ब-रू-ए-कार | Sukhan AI