Ghazal
ना किसी से पास मेरे यार का आना गया
This ghazal conveys a deep sense of separation and longing. The poet speaks of the departure, not of friends, but of the beloved's presence. It speaks to the pain of time passing and the beloved moving far away, leaving only the memory of their time together.
Loading songs…
00
1
ना किसी से पास मेरे यार का आना गया
बस गया मैं जान से अब उस से ये जाना गया
Neither did my friend come from anyone, nor did he leave.
I have simply come to know, from him, that my life is gone.
My friend neither came from anyone nor did he leave. I simply came to know from him that my life is gone.
2
कुछ न देखा फिर ब-जुज़ यक शोला-ए-पुर-पेच-ओ-ताब
शम्अ' तक तो हम ने देखा था कि परवाना गया
We saw nothing more, save for a flame of complexity and brilliance,
For even the candle flame, we had witnessed the moth's departure.
We saw nothing more, save for a flame of complexity and brilliance, for even the candle flame, we had witnessed the moth's departure.
3
एक ही चश्मक थी फ़ुर्सत सोहबत-ए-अहबाब की
दीदा-ए-तर साथ ले मज्लिस से पैमाना गया
There was only one pair of eyes for the company of loved ones,
But the pair of eyes of the beloved left the gathering.
The poet says that there was only one pair of eyes meant for the company of loved ones, but those eyes left the gathering with the beloved.
4
गुल खिले सद रंग तो क्या बे-परी से ए नसीम
मुद्दतें गुज़रीं कि वो गुलज़ार का जाना गया
What is the use of the flower blooming in its true color, O breeze, when the garden has already been lost?
What is the use of the flower blooming in its true color, O breeze, when the entire garden has already been lost?
5
दूर तुझ से 'मीर' ने ऐसा तअब खींचा कि शोख़
कल जो मैं देखा उसे मुतलक़ न पहचाना गया
From you, 'Mir' drew such torment that the glorious
Yesterday's sight, I could not recognize as whole.
The torment drawn from you, 'Mir,' was such that the glorious sight of yesterday, I could not recognize as whole.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
