Ghazal
पलकों पे थे पारा-ए-जिगर रात
This ghazal describes the pain of time spent in the memories of a lost beloved. The poet compares the memories residing in the eyes and heart to a night, detailing how promises of loyalty and hope faded with every passing moment. It speaks of the continuous sorrow and tears shed when the beloved is absent.
Loading songs…
00
1
पलकों पे थे पारा-ए-जिगर रात
हम आँखों में ले गए बसर रात
On eyelids lay the mercury of the heart at night,
We spent the night within our eyes.
The heart's agitation (or passion) rested on the eyelids all night, and we spent the entire night within our eyes.
2
इक दिन तो वफ़ा भी करते वा'दा
गुज़री है उमीद-वार हर रात
One day, even fidelity made a promise,
Every night has passed with hopeful promise.
One day, even fidelity made a promise; every night has passed with hopeful promise. (Meaning: Sometimes even loyalty makes promises, and every night has passed filled with hopeful promises.)
3
मुखड़े से उठाईं उन ने ज़ुल्फ़ें
जाना भी न हम गई किधर रात
She lifted her tresses from her forehead; I neither knew where she went, nor where the night went.
She lifted her tresses from her forehead; I neither knew where she went, nor where the night went.
4
तू पास नहीं हुआ तो रोते
रह रह गई है पहर पहर रात
If you do not come near, I weep,
Through every passing hour of night.
If you do not come near, I keep weeping through every passing hour of the night.
5
क्या दिन थे कि ख़ून था जिगर में
रो उठते थे बैठ दोपहर रात
What days they were when blood flowed in the chest,
Waking up and crying out in the afternoon and night.
It was a time when the heart was so filled with emotion that one would naturally wake up and cry out in the afternoon and at night.
6
वाँ तुम तो बनाते ही रहे ज़ुल्फ़
आशिक़ की भी याँ गई गुज़र रात
You kept styling your tresses, and the night passed by, even for the lover.
You kept styling your tresses, and the night passed by, even for the lover.
7
साक़ी के जो आने की ख़बर थी
गुज़री हमें सारी बे-ख़बर रात
The news of the arrival of the cupbearer (Saqi) was enough to make the whole unaware night pass by.
The mere news of the cupbearer's arrival was enough to make the entire unaware night pass by.
8
क्या सोज़-ए-जिगर कहूँ मैं हमदम
आया जो सुख़न ज़बान पर रात
What sorrow of the heart should I speak, my beloved,
When the tongue has brought forth such sweet verse at night.
What sorrow of the heart should I speak, my beloved, when the tongue has brought forth such sweet verse at night. It implies that the beauty of the verse has eclipsed any emotional pain.
9
सोहबत ये रही कि शम-रवी
ले शाम से ता-दम-ए-सहर रात
Such company that the evening light,
Made the night feel like the dawn's bright day.
The company was such that the evening light made the night feel like the bright day of dawn.
10
खुलती है जब आँख शब को तुझ बिन
कटती नहीं आती फिर नज़र रात
When the eye opens at night, without you,
The gaze does not break, even through the night.
When the eye opens at night without you, the gaze does not stop even through the night.
11
दिन वस्ल का यूँ कटा कहे तू
काटी है जुदाई की मगर रात
You say that the day of union was cut short,
But the night of separation has been severed.
You say that the day of union was cut short, but the night of separation has been severed.
12
कल थी शब-ए-वस्ल इक अदा पर
उस की गए होते हम तू मर रात
Last night, with a single gesture of grace,
We lost ourselves in the night, you and I.
Last night, upon a single gesture of grace, we got lost in that night, you and I.
13
जागे थे हमारे बख़्त-ए-ख़ुफ़्ता
पहुँचा था बहम वो अपने घर रात
Our fortune was restless, troubled, and straying,
When he returned home in the night, completely lost.
Our fortune was restless, troubled, and straying, when he returned home in the night, completely lost.
14
करने लगा पुश्त-ए-चश्म-ए-नाज़ुक
सोते से उठा जो चौंक कर रात
The one who began to tear open the vein of delicate eyes,
Awoke startled in the night from a slumber.
The one who began to tear open the vein of delicate eyes, awoke startled in the night from a slumber.
15
थी सुब्ह जो मुँह को खोल देता
हर-चंद कि तब थी इक पहर रात
When the morning opened the face,
There was a night of a few hours.
When the morning opened the face, there was a night of a few hours.
16
पर ज़ुल्फ़ों में मुँह छपा के पूछा
अब होवेगी 'मीर' किस क़दर रात
Peeking into your tresses, I asked, 'Meer,'
How much more of a night will it be?'
Having hidden my face in your tresses, I asked, 'Meer,' how much more of a night will it be?'
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
