Ghazal
समझे थे 'मीर' हम कि ये नासूर कम हुआ
The ghazal describes the profound pain and fluctuating nature of love, using the metaphor of a 'chronic wound' (nasoor). The poet, 'Mir,' expresses the realization that the suffering he thought had subsided has worsened or returned. It speaks of the pain of separation, the deceptive nature of affection, and the enduring ache of the heart.
Loading songs…
00
1
समझे थे 'मीर' हम कि ये नासूर कम हुआ
फिर उन दिनों मैं दीदा-ए-ख़ूँ-बार नम हुआ
We had thought, 'Mir,' that this chronic wound would subside,
But in those days, I saw the spectacle of blood again.
We thought, 'Mir,' that this chronic wound would subside, but in those days, I saw the spectacle of blood again.
2
आए ब-रंग-ए-अब्र अरक़-नाक तुम उधर
हैरान हूँ कि आज किधर को करम हुआ
When the colors of the clouds and the intoxication appeared, you, oh lovely one, in that direction; I am astonished as to where you have bestowed your grace today.
When the colors of the clouds and the intoxication appeared, you, oh lovely one, in that direction; I am astonished as to where you have bestowed your grace today.
3
तुझ बिन शराब पी के मूए सब तिरे ख़राब
साक़ी बग़ैर तेरे उन्हें जाम-ए-सम हुआ
Without you, my beloved, the wine drunk and the lips stained, every cup has become a bitter draught, O cupbearer, without you.
Without you, my beloved, the wine drunk and the lips stained, every cup has become a bitter draught, O cupbearer, without you.
4
काफ़िर हमारे दिल की न पूछ अपने 'इश्क़ में
बैत-उल-हराम था सो वो बैतुस-सनम हुआ
Do not ask about the state of my heart, O 'Ishq (love), for the house of the Haram (sacred place) has become the house of the idol.
O 'Ishq (love), do not ask about the condition of my heart, for the house of the Haram (sacred place) has become the house of the idol. Literally, the lover says that his heart, which was once a sacred place, has been corrupted and turned into an object of worship (an idol).
5
ख़ाना-ख़राब किस का किया तेरी चश्म ने
था कौन यूँ जिसे तू नसीब एक दम हुआ
Whose home did your eyes ruin? Who was it that was once unattainable, and now has become your destiny?
Whose home did your eyes ruin? Who was it that was once unattainable, and now has become your destiny?
6
तलवार किस के ख़ून में सर डूब है तिरी
ये किस अजल-रसीदा के घर पर सितम हुआ
From whose blood has your sword dipped, O beloved,
Whose home has been afflicted by your cruelty?
From whose blood has your sword been dipped, and whose home has been afflicted by this cruelty?
7
आई नज़र जो गोर सुलैमाँ की एक रोज़
कूचे पर उस मज़ार के था ये रक़म हुआ
When my gaze fell upon the tomb of the glorious Sulaiman, on that day, I was in the street.
When my gaze fell upon the tomb of the glorious Sulaiman, I was in the street near that tomb.
8
का-ए-सर-कशाँ जहान में खींचा था में भी सर
पायान-ए-कार मोर की ख़ाक-ए-क़दम हुआ
O, my head, in what world did you pull me so? My head, the dust of the peacock's steps has become.
O, my head, in what world did you pull me so? My head has become the dust of the peacock's steps.
9
अफ़्सोस की भी चश्म थी उन से ख़िलाफ़-ए-अक़्ल
बार-ए-इलाक़ा से तो 'अबस पुश्त-ए-ख़म हुआ
Even the regret had a lens against them, contrary to reason; from the flood of affection, 'Abas' became behind the curtain.
Even the regret had a lens against them, contrary to reason; from the flood of affection, 'Abas' became behind the curtain.
10
अहल-ए-जहाँ हैं सारे तिरे जीते-जी तलक
पूछेंगे भी न बात जहाँ तो 'अदम हुआ
All the women of the world are alive for you, until your death,
They won't even ask about the matter, O Adam.
All the people of the world are alive for you, until your death, but they won't even ask you anything, O Adam.
11
क्या क्या 'अज़ीज़ दोस्त मिले 'मीर' ख़ाक में
नादान याँ कसो का कसो को भी ग़म हुआ
What treasures of friends did I find, O Mir, in this dust?
Even the simple, innocent sorrow found in this place.
Mir asks what kind of dear friends he found in this dust, and also mentions finding simple sorrow in this naive place.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
