Ghazal
रही न-गुफ़्ता मिरे दिल में दास्ताँ मेरी
There is an untold story in my heart that no one understands. I am far from you, yet you are unaware of the caravan of my sighs. I am a mark that has faded from the path, and my journey has no trace of my former self.
Loading songs…
00
1
रही न-गुफ़्ता मिरे दिल में दास्ताँ मेरी
न उस दयार में समझा कोई ज़बाँ मेरी
The tale of my heart remains untold, in that abode no one understood my tongue.
The tale of my heart remains untold, and in that world, no one understood my language.
2
ब-रंग-ए-सौत-ए-जरस तुझ से दूर हूँ तन्हा
ख़बर नहीं है तुझे आह कारवाँ मेरी
The color of your voice, oh Zarras, I am alone, far away,
You have no knowledge of my sighing caravan.
Oh Zarras, regarding the color of your voice, I am alone and far away from you. You are unaware of my sighing caravan.
3
तिरे न आज के आने में सुब्ह के मुझ पास
हज़ार जाए गई तब-ए-बद-गुमाँ मेरी
Neither today's arrival nor the morning near me,
My heart's false suspicions consumed a thousand.
Neither your arrival today, nor the morning near me, could save me, as my heart's false suspicions consumed a thousand (or many things).
4
वो नक़्श-ए-पै हूँ मैं मिट गया हो जो रह में
न कुछ ख़बर है न सुध हैगी रह-रवाँ मेरी
I am the imprint of your feet, if I have vanished from the path,
Then there is no news, nor will my journey ever be well.
I am the imprint of your feet; if I have vanished from the path, then there is no news, and my journey will never be well.
5
शब उस के कूचे में जाता हूँ इस तवक़्क़ो' पर
कि एक दोस्त है वाँ ख़्वाब पासबाँ मेरी
I go to the lanes of that Beloved, on this very moment,
Because I know that there, a friend guards my dreams.
I go to the lanes of that Beloved, at this very moment, because I know that a friend guards my dreams there.
6
उसी से दूर रहा असल मुद्दआ' जो था
गई ये उम्र-ए-अज़ीज़ आह राएगाँ मेरी
The real concern was to stay away from that one; / This life, dear life, my sighs will pass.
The real concern was to stay away from that one; this dear life, my sighs will pass.
7
तिरे फ़िराक़ में जैसे ख़याल मुफ़्लिस का
गई है फ़िक्र-ए-परेशाँ कहाँ कहाँ मेरी
In this separation, as if the thought of a pauper, where has my restless mind wandered?
In your separation, like the thought of a pauper, where has my restless mind wandered?
8
नहीं है ताब-ओ-तवाँ की जुदाई का अंदोह
कि ना-तवानी बहुत है मिज़ाज-दाँ मेरी
I do not possess the grief of separation from the state of being drunk, for my disposition is already very intoxicated.
I do not feel the sorrow of separation from a drunken state, because my temperament is already very intoxicated.
9
रहा मैं दर-ए-पस-ए-दीवार-ए-बाग़ मुद्दत लेक
गई गुलों के न कानों तलक फ़ुग़ाँ मेरी
I remained at the threshold of the garden wall for a long time,
But my voice reached only to the ears of the flowers.
I remained at the threshold of the garden wall for a long time, but my voice only reached the ears of the flowers.
10
हुआ हूँ गिर्या-ए-ख़ूनीं का जब से दामन-गीर
न आस्तीन हुई पाक दोस्ताँ मेरी
Since I encountered the curtain of blood, my friends' sleeves have not remained pure.
Since I encountered the curtain of blood, my friends' sleeves have not remained pure.
11
दिया दिखाई मुझे तो इसी का जल्वा 'मीर'
पड़ी जहान में जा कर नज़र जहाँ मेरी
If I saw your beauty, O Meer, I would be captivated,
For in this world, my gaze has found its destination.
If I saw your beauty, O Meer, I would be captivated, for my gaze has found its destination in this world.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
