Ghazal
ख़राबी कुछ न पूछो मुलकत-ए-दिल की इमारत की
The ghazal describes the dilapidated state of the heart's structure, damaged by sorrows and the gaze of the gathering. The poet suggests that the sweetness of wine and the foundation of the tavern are equally fragile. He concludes by noting how the charmer's brilliance was followed by mischievous actions from others.
Loading songs…
00
1
ख़राबी कुछ न पूछो मुलकत-ए-दिल की इमारत की
ग़मों ने आज-कल सुनियो वो आबादी ही ग़ारत की
Do not ask about the ruin of the structure of the heart,
The sorrows have today rendered even its population desolate.
Do not ask about the ruin of the heart's structure; the sorrows have rendered even its population desolate.
2
निगाह-ए-मस्त से जब चश्म ने इस की इशारत की
हलावत मय की और बुनियाद मयख़ाने की ग़ारत की
When the eye gave a signal from the intoxicating gaze,
It marked the sweetness of the wine and the worth of the tavern's nook.
When the eye signaled from the intoxicated gaze, it assessed the sweetness of the wine and the value of the tavern's niche.
3
सहर-गह मैं ने पूछा गुल से हाल-ए-ज़ार बुलबुल का
पड़े थे बाग़ में यक-मुशत पर ऊधर इशारत की
In the morning garden, I asked the flower for the condition of the nightingale,
It replied, 'In the garden, I made a gesture toward a single, devoted one.'
Enquire in the morning garden, I asked the flower about the nightingale's condition, and it gestured toward a single, devoted one in the garden.
4
जलाया जिस तजल्ली-ए-जल्वा-गर ने तूर को हम-दम
उसी आतिश के पर काले ने हम से भी शरारत की
The splendor-giver who set aflame the Tūṛ to my beloved, / That same fire, through its black feathers, played mischief with me.
The splendor-giver who set aflame the Tūṛ (beauty/form) of my beloved companion, that very fire, through its black feathers, also played mischief with me.
5
नज़ाकत क्या कहूँ ख़ुर्शीद-रू की कल शब-ए-मह में
गया था साए साए बाग़ तक तिस पर हरारत की
What shall I say of the tenderness of the sun's face, in the night of the moon, / That it had brought a burning intensity to the garden, step by step.
What shall I say of the tenderness of the sun's face, in the night of the moon, / That it had brought a burning intensity to the garden, step by step.
6
नज़र से जिस की यूसुफ़ सा गया फिर उस को क्या सूझे
हक़ीक़त कुछ न पूछो पीर-ए-कनआँ' की बसारत की
From whose sight, like Joseph's, I departed, what can I divine?
Do not ask of the insight of Pir-e-Kanwan, the truth.
From whose sight, like Joseph's, I departed, what can I divine? Do not ask about the truth of Pir-e-Kanwan's insight.
7
तिरे कूचे के शौक़-ए-तौफ़ में जैसे बगूला था
बयाबाँ मैं ग़ुबार 'मीर' की हम ने ज़ियारत की
As if in the passion of passing through the streets, a peacock was there,
In the desert, we paid homage to the dust of 'Mir'.
As if in the passion of passing through your streets, a peacock was there; in the desert, we paid homage to the dust of 'Mir'.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
