Sukhan AI
Ghazal

जिन के लिए अपने तो यूँ जान निकलते हैं

Mir Taqi Mir· Ghazal· 9 shers

This ghazal explores the depth of sacrifice and the nature of relationships where one is willing to give their life for someone. It speaks about the complexity of human existence, noting how some people appear unknown on life's path, yet carry deep wounds or pain within their hearts. Overall, it is a thoughtful commentary on human nature and societal pretense.

Loading songs…
00
1
जिन के लिए अपने तो यूँ जान निकलते हैं इस राह में वे जैसे अंजान निकलते हैं
For those for whom they give their own lives, On this path, they seem like strangers.
For those for whom they sacrifice their own lives, on this path, they appear like strangers.
2
क्या तीर-ए-सितम उस के सीने में भी टूटे थे जिस ज़ख़्म को चीरूँ हूँ पैकान निकलते हैं
Were there any arrows of cruelty that had pierced his chest, For the wound I tear out, rivers of pain spill forth.
Were there any arrows of cruelty that pierced his chest, for the wound I tear out, rivers of pain spill forth.
3
मत सहल हमें जानो फिरता है फ़लक बरसों तब ख़ाक के पर्दे से इंसान निकलते हैं
Do not know us, for the sky wanders for ages, When humans emerge from the curtain of dust.
The Shayar says, 'Do not know us, for the sky wanders for ages, when humans emerge from the curtain of dust.'
4
किस का है क़िमाश ऐसा गूदड़ भरे हैं सारे देखो जो लोगों के दीवान निकलते हैं
Whose is this mischief, where the mounds are all filled up? Look how the crowds emerge from the devotees' hearts.
Whose mischief is this, that all these mounds are filled up? Look how the crowds emerge from the hearts of devotees.
5
गह लोहू टपकता है गह लख़्त-ए-दिल आँखों से या टुकड़े जिगर ही के हर आन निकलते हैं
From the eyes, the gems of blood drip, O heart's deep secret, Or pieces of the very soul spill out every moment.
From the eyes, the gems of blood drip, O deep secret of the heart; or pieces of the very soul spill out every moment.
6
करिए तो गिला किस से जैसी थी हमें ख़्वाहिश अब वैसे ही ये अपने अरमान निकलते हैं
To whom should I complain, whose desire was like ours? Now our own aspirations emerge in the same way.
To whom should I complain, whose desire was like ours? Now our own aspirations emerge in the same way.
7
जागह से भी जाते हो मुँह से भी ख़शिन हो कर वे हर्फ़ नहीं हैं जो शायान निकलते हैं
You depart even from the place, and become sour from the mouth, They are not the letters that can be uttered.
You depart even from the place, and become bitter from the mouth; they are not the letters that a poet can utter.
8
सो काहे को अपनी तू जोगी की सी फेरी है बरसों में कभू ईधर हम आन निकलते हैं
Oh, why is your life like that of a wandering ascetic? In years, we never leave this place.
Oh, why is your life like that of a wandering ascetic? In years, we never leave this place.
9
उन आईना-रूयों के क्या 'मीर' भी आशिक़ हैं जब घर से निकलते हैं हैरान निकलते हैं
What are the 'Meer' (the lovers) of those mirror-like faces, When they leave home, they appear bewildered.
What are the 'Meer' (the lovers) of those mirror-like faces, who appear bewildered when leaving home.
Comments

Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.

0

No comments yet.