Sukhan AI
Ghazal

जिन जिन को था ये इश्क़ का आज़ार मर गए

Mir Taqi Mir· Ghazal· 9 shers

This ghazal speaks of how the wounds of love have killed many, and similarly, other life's disappointments break the heart. The world has forgotten the truth of loyalty and love, and many people have died as mere merchants of their hearts.

Loading songs…
00
1
जिन जिन को था ये इश्क़ का आज़ार मर गए अक्सर हमारे साथ के बीमार मर गए
All those who succumbed to this affliction of love have died; Often those who were ill with us have passed away.
All those who succumbed to this affliction of love have died; often those who were ill with us have passed away.
2
होता नहीं है उस लब-ए-नौ-ख़त पे कोई सब्ज़ ईसा ख़िज़्र क्या सभी यक-बार मर गए
No freshness ever blooms upon those lips of nine-pearls, O Isa and Khizr, have all of you died only once?
No freshness ever blooms upon those lips of nine-pearls; O Isa and Khizr, have all of you died only once?
3
यूँ कानों-कान गुल ने जाना चमन में आह सर को पटक के हम पस-ए-दीवार मर गए
The bloom did not hear the sigh in the garden's ear, With head upon the floor, we died behind the wall, my dear.
The flower did not hear the sigh in the garden's ear, and we died by hitting our heads against the wall.
4
सद कारवाँ वफ़ा है कोई पूछता नहीं गोया मता-ए-दिल के ख़रीदार मर गए
Who asks for the caravan of loyalty, it is none; / As if the buyers of the heart's condition are dead.
No one asks for the caravan of loyalty; it is as if the buyers of the heart's condition are dead.
5
मजनूँ दश्त में है फ़रहाद कोह में था जिन से लुत्फ़-ए-ज़िंदगी वे यार मर गए
Neither is Majnu in the wilderness, nor Farhad in the mountain, Whose companions, the beloved friends, lost the pleasure of life.
Neither is Majnu in the wilderness, nor is Farhad in the mountain; the beloved friends who gave the pleasure of life have died.
6
गर ज़िंदगी यही है जो करते हैं हम असीर तो वे ही जी गए जो गिरफ़्तार मर गए
If this is the life that we live, captive to our actions, Then those who died in captivity truly lived.
If this is the life that we live, captive to our own actions, then those who died in captivity truly lived.
7
अफ़्सोस वे शहीद कि जो क़त्ल-गाह में लगते ही उस के हाथ की तलवार मर गए
Alas for the martyr who, upon entering the battlefield, Found that the sword in his own hand was dead.
The poet says that it is a pity for the martyr who, upon entering the battlefield, found that the sword in his own hand was dead (or useless).
8
तुझ से दो-चार होने की हसरत के मुब्तिला जब जी हुए वबाल तो नाचार मर गए
Affected by the yearning for just a little bit of you, When my heart became restless, I died of despair.
Affected by the yearning for just a little bit of you, when my heart became restless, I died of despair.
9
घबरा 'मीर' इश्क़ में उस सहल-ए-ज़ीस्त पर जब बस चला कुछ तो मिरे यार मर गए
Do not panic, Meer, in the love of this mortal life's expanse, For when I ceased to move, my beloveds perished.
Do not panic, Meer, in the expanse of this mortal life; for when I ceased to move, my beloveds perished.
Comments

Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.

0

No comments yet.