Ghazal
जीते-जी कूचा-ए-दिलदार से जाया न गया
This ghazal describes the impossibility of leaving the beloved's presence or memory, even in separation. The speaker suggests that leaving the beloved's path or walls was impossible, and the effect of the beloved's love remains permanent. It speaks to the enduring and inescapable nature of deep love and longing.
Loading songs…
00
1
जीते-जी कूचा-ए-दिलदार से जाया न गया
उस की दीवार का सर से मिरे साया न गया
Even though I passed through the lover's alley while alive,
My shadow could not leave the wall of her heart.
Even though I passed through the lover's alley while alive, my shadow could not leave the wall of her heart.
2
काव-कावे मिज़ा-ए-यार ओ दिल-ए-ज़ार-ओ-नज़ार
गुथ गए ऐसे शिताबी कि छुड़ाया न गया
The lover's mood and the heart of sorrow and sight,
Are so entangled that they could not be separated.
The lover's disposition and the heart of sorrow and sight are so entangled that they could not be separated.
3
वो तो कल देर तलक देखता ईधर को रहा
हम से ही हाल-ए-तबाह अपना दिखाया न गया
He kept looking over there till late yesterday,
But he never showed us his ruined condition.
He kept looking over there till late yesterday, but he never showed us his ruined condition.
4
गर्म-रौ राह-ए-फ़ना का नहीं हो सकता पतंग
उस से तो शम्अ-नमत सर भी कटाया न गया
The kite cannot be found on the path of non-existence, O warm-hearted one; even the lamp's wick could not be severed from it.
O warm-hearted one, the kite cannot be found on the path of non-existence; even the lamp's wick could not be severed from it.
5
पास-ए-नामूस-ए-मोहब्बत था कि फ़रहाद के पास
बे-सुतूँ सामने से अपने उठाया न गया
The veil of love's honor was so strong, that Farhad could not lift it from before him.
The veil of love's honor was so powerful that Farhad could not lift it from before him.
6
ख़ाक तक कूचा-ए-दिलदार की छानी हम ने
जुस्तुजू की पे दिल-ए-गुम-शुदा पाया न गया
We sifted the alley of the beloved's heart until the dust, but the lost heart was not found.
We sifted the alley of the beloved's heart until the dust, but the lost heart was not found.
7
आतिश-ए-तेज़ जुदाई में यकायक उस बिन
दिल जला यूँ कि तनिक जी भी जलाया न गया
In the blazing fire of separation, suddenly, without her,
My heart burned so fiercely that even a little life was not spared.
In the blazing fire of separation, suddenly, without her, my heart burned so fiercely that even a little life was not spared.
8
मह ने आ सामने शब याद दिलाया था उसे
फिर वो ता सुब्ह मिरे जी से भुलाया न गया
He had reminded me of it in front of me, but that thing was not forgotten by my heart until morning.
I had reminded him of this in front of me, yet it was not forgotten by my heart until morning.
9
ज़ेर-ए-शमशीर-ए-सितम 'मीर' तड़पना कैसा
सर भी तस्लीम-ए-मोहब्बत में हिलाया न गया
What kind of agony is it, 'Meer,' under the sword of cruelty? / My head was not shaken even by the surrender to love.
What kind of agony is it, 'Meer,' under the sword of cruelty? My head was not shaken even by the surrender to love.
10
जी में आता है कि कुछ और भी मौज़ूँ कीजे
दर्द-ए-दिल एक ग़ज़ल में तो सुनाया न गया
Something else is to be mentioned in this heart,
For the pain of the heart has not been narrated in a ghazal.
The speaker suggests that although the heartache has been expressed in a ghazal, there are other topics or emotions that need to be mentioned or addressed.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
