Ghazal
दिल से शौक़-ए-रुख़-ए-निकू न गया
This ghazal describes the lingering passion for the beloved's face (shauq-e-rukh-e-nigu) that has not left the heart. The speaker suggests that even after losing everything, the allure remains deeply ingrained. It speaks of a profound and permanent imprint of love.
Loading songs…
00
1
दिल से शौक़-ए-रुख़-ए-निकू न गया
झाँकना-ताकना कभू न गया
From the heart, the passion for your lovely face has not departed,
Nor has the act of gazing upon it ever ceased.
The passion for your lovely face has not left the heart, nor has the desire to gaze at it ever stopped.
2
हर क़दम पर थी उस की मंज़िल लेक
सर से सौदा-ए-जुस्तजू न गया
At every step, was her destination's path,
My quest for her, my life's trade, did not depart.
At every step, the path to her destination was present, yet my life's quest (sudaa-e-justajoo) did not depart.
3
सब गए होश-ओ-सब्र-ओ-ताब-ओ-तवाँ
लेकिन ऐ दाग़ दिल से तू न गया
All my senses, patience, pride, and power departed,
But you, O stain of the heart, did not leave.
All my senses, patience, pride, and power departed, but you, O stain of the heart, did not leave.
4
दिल में कितने मुसव्वदे थे वले
एक पेश उस के रू-ब-रू न गया
How many plans were in the heart, oh beloved,
Just one glance of yours, and they all vanished.
Oh beloved, how many plans were in the heart, just one glimpse of yours, and they all vanished.
5
सुब्हा-गर्दां ही 'मीर' हम तो रहे
दस्त-ए-कोताह ता-सुबू न गया
O Mir, I remained here, though your hand was short; I did not pass away from your presence.
The poet (Mir) says that he is still here, even though your hand was short; he did not depart from your presence.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
