Ghazal
तुझे याद क्या नहीं है मिरे दिल का वो ज़माना
This ghazal speaks about the significance of a lover's time and the depth of memories. The poet questions how it is possible for him not to remember the golden days associated with the beloved. It evokes a sense of nostalgia, recalling the beauty of past love and the unique connection felt in the changing environment of the present.
Loading songs…
00
1
तुझे याद क्या नहीं है मिरे दिल का वो ज़माना
वो अदब-गह-ए-मोहब्बत वो निगह का ताज़ियाना
How could my heart not remember that time, that era,
That court of love, that unforgettable glance?
How could my heart not remember that era, the court of love, and the unforgettable gaze?
2
ये बुतान-ए-अस्र-ए-हाज़िर कि बने हैं मदरसे में
न अदा-ए-काफ़िराना न तराश-ए-आज़राना
These academies of the present age, established in the madrasas,
Show neither the style of the pagans nor the polish of the aristocrats.
These institutions/academics of the present age, established in the madrasas, exhibit neither the style of the pagans nor the polish of the aristocrats.
3
नहीं इस खुली फ़ज़ा में कोई गोशा-ए-फ़राग़त
ये जहाँ अजब जहाँ है न क़फ़स न आशियाना
In this open expanse, there is no corner for leisure,
This world is strange, neither a cage nor a nest.
In this open expanse, there is no corner for leisure; this world is strange, neither a cage nor a nest.
4
रग-ए-ताक मुंतज़िर है तिरी बारिश-ए-करम की
कि अजम के मय-कदों में न रही मय-ए-मुग़ाना
The vein of my heart awaits your rain of grace,
For in the cups of intoxication, the wine of the minstrel is gone.
The vein of my heart awaits your rain of grace, for in the cups of intoxication, the wine of the minstrel is gone.
5
मिरे हम-सफ़ीर इसे भी असर-ए-बहार समझे
उन्हें क्या ख़बर कि क्या है ये नवा-ए-आशिक़ाना
My beloved companion took this too as the effect of spring,
How do they know what this is, this new song of the lover?
Mi beloved companion took this too as the effect of spring; how can they know what this is, this new song of the lover?
6
मिरे ख़ाक ओ ख़ूँ से तू ने ये जहाँ किया है पैदा
सिला-ए-शाहिद क्या है तब-ओ-ताब-ए-जावेदाना
From my ashes and blood, you have brought forth this world; what is the proof of my witness, and the splendor of my youth?
From my ashes and blood, you have brought forth this world; what is the proof of my witness, and the splendor of my youth?
7
तिरी बंदा-परवरी से मिरे दिन गुज़र रहे हैं
न गिला है दोस्तों का न शिकायत-ए-ज़माना
My days pass by with concern for my appearance,
Neither do I complain of my friends nor of the times.
My days are passing by with concern for my appearance; I have neither complaints of my friends nor of the times.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
