Ghazal
इबलीस का फ़रमान अपने सियासी फ़रज़न्दों के नाम
This ghazal is a sharp satire on contemporary Indian politics and society. The poet critiques the systemic absurdities and religious hypocrisies, specifically targeting those intoxicated by power and corrupt politicians. It exposes the chaos resulting from the confluence of political pretense and religious fundamentalism.
Loading songs…
00
1
ला कर बरहमनों को सियासत के पेच में
ज़ुन्नारियों को दैर-ए-कुहन से निकाल दो
Do not draw the Brahmins into the complexities of politics; free the innocent ones from the house of falsehood.
Do not draw the Brahmins into the complexities of politics; free the innocent ones from the house of falsehood.
2
वो फ़ाक़ा-कश कि मौत से डरता नहीं ज़रा
रूह-ए-मोहम्मद उस के बदन से निकाल दो
That person who fears no death, O poet,
Extract the spirit of Muhammad from his body.
From that person who does not fear the death of a fakir, extract the spirit of Muhammad from his body.
3
फ़िक्र-ए-'अरब को दे के फ़रंगी तख़य्युलात
इस्लाम को हिजाज़-ओ-यमन से निकाल दो
By giving the concern of the Arabs to the foreign imaginations, remove Islam from Hijaz and Yemen.
By giving the concern of the Arabs to foreign imaginations, remove Islam from Hijaz and Yemen.
4
अफ़्ग़ानियों की ग़ैरत-ए-दीं का है ये ‘इलाज
मुल्ला को उन के कोह-ओ-दमन से निकाल दो
This is the pride of the Afghan faith, O 'Ilaj' / Remove the Mullah from their mountains and valleys.
This is the pride of the Afghan faith, O 'Ilaj'; / Remove the Mullah from their mountains and valleys.
5
अहल-ए-हरम से उन की रिवायात छीन लो
आहू को मर्ग़-ज़ार-ए-ख़ुतन से निकाल दो
From the women of the household, take away their tales,
And from the garden of the virgin's death, remove the sound.
From the women of the household, take away their tales, and from the garden of the virgin's death, remove the sound.
6
'इक़बाल' के नफ़स से है लाले की आग तेज़
ऐसे ग़ज़ल-सरा को चमन से निकाल दो
The fire of the pomegranate is in Iqbal's breath,
Remove such a ghazal-writer from the garden.
The fire of the pomegranate is in Iqbal's breath; remove such a ghazal-writer from the garden.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
