Ghazal
ये न थी हमारी क़िस्मत कि विसाल-ए-यार होता
This ghazal beautifully articulates the speaker's profound sorrow and resignation to an unfulfilled love, asserting that destiny prevented their union with the beloved, and even prolonged life would only extend this endless wait. It poignantly questions the beloved's promises, suggesting that true belief in them would have led to death from sheer joy, rather than continued suffering and false hope. The poem delves into themes of fate, longing, and the bitter irony of unrequited affection.
Loading songs…
00
1
ये न थी हमारी क़िस्मत कि विसाल-ए-यार होता
अगर और जीते रहते यही इंतिज़ार होता
It was not our destiny for the beloved's embrace,Had we lived longer, this same waiting would still hold its place.
It was not our destiny to unite with the beloved. Even if we had lived longer, this same waiting would have continued.
2
तिरे वा'दे पर जिए हम तो ये जान झूट जाना
कि ख़ुशी से मर न जाते अगर ए'तिबार होता
We lived upon your promise, yet know that it was false,For wouldn't we have died of joy, had we truly believed?
We lived on your promise, so know that this was a falsehood. For if we had truly believed, we would have died of joy.
3
तिरी नाज़ुकी से जाना कि बँधा था अहद बोदा
कभी तू न तोड़ सकता अगर उस्तुवार होता
From your fragility, I knew the bond was weak and slight,You never could have broken it, if it were firm and tight.
From your delicacy, I realized that the promise made was weak. You would never have been able to break it if it had been strong.
4
कोई मेरे दिल से पूछे तिरे तीर-ए-नीम-कश को
ये ख़लिश कहाँ से होती जो जिगर के पार होता
Ask my heart about your arrow, partially drawn;Whence would this torment be, had it passed clean through the liver?
Let someone ask my heart about your partially drawn arrow. Where would this torment come from if it had passed clean through the liver?
5
ये कहाँ की दोस्ती है कि बने हैं दोस्त नासेह
कोई चारासाज़ होता कोई ग़म-गुसार होता
What kind of friendship is this, where friends turn to preach?Would that there were a healer, or one who shared my grief's reach.
What kind of friendship is this, where friends have become mere advisors? I wish there was someone to offer a solution or share my grief.
6
रग-ए-संग से टपकता वो लहू कि फिर न थमता
जिसे ग़म समझ रहे हो ये अगर शरार होता
From veins of stone, that blood would ceaseless flow,Which would not stop, if what you deem as grief, a mere spark were to glow.
From the veins of stone, that blood would drip, which then would never stop, if what you perceive as mere sorrow were actually a spark of fire.
7
ग़म अगरचे जाँ-गुसिल है प कहाँ बचें कि दिल है
ग़म-ए-इश्क़ गर न होता ग़म-ए-रोज़गार होता
Though grief is soul-consuming, where can we flee, since there's a heart? If the sorrow of love were absent, then the sorrow of the world would be.
Even though sorrow is soul-consuming, where can we escape it since we have a heart? If the sorrow of love did not exist, then there would be the sorrow of daily life or the world.
8
कहूँ किस से मैं कि क्या है शब-ए-ग़म बुरी बला है
मुझे क्या बुरा था मरना अगर एक बार होता
To whom can I convey what this night of sorrow is? It's a most dreadful bane.What harm would dying be to me, if it were but a single pain?
To whom can I explain what this night of sorrow is? It is a terrible affliction. Why would I mind dying, if death were to come only once?
9
हुए मर के हम जो रुस्वा हुए क्यूँ न ग़र्क़-ए-दरिया
न कभी जनाज़ा उठता न कहीं मज़ार होता
Disgraced were we upon our death, why not then drown within the river?No funeral bier would ever rise, no tomb would stand forever.
Since we were disgraced after dying, why didn't we just drown in the river? Then, no funeral would ever be held, nor would any tomb exist.
10
उसे कौन देख सकता कि यगाना है वो यकता
जो दुई की बू भी होती तो कहीं दो-चार होता
Who can behold Him, the matchless, the One,If a scent of duality existed, He'd be met by someone.
Who can see Him, for He is utterly unique, He is One. If there were even a trace of duality, He might be encountered somewhere, becoming visible.
11
ये मसाईल-ए-तसव्वुफ़ ये तिरा बयान 'ग़ालिब'
तुझे हम वली समझते जो न बादा-ख़्वार होता
These matters of mysticism, and your eloquent words, Ghalib,We would deem you a saint, were you not a wine-drinker.
These intricate matters of Sufism, this eloquent expression of yours, Ghalib! We would certainly consider you a saint, were it not for your habit of drinking wine.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
