Ghazal
उग रहा है दर-ओ-दीवार पे सब्ज़ा 'ग़ालिब'
This ghazal by Ghalib often explores the poignant irony of life. It begins with the iconic image of greenery flourishing on the desolate walls of the poet's home, while he himself wanders in the wilderness, suggesting a disconnect between his inner state and the world's continuity. The verses further delve into themes of lingering regret, the profound anguish caused by fidelity, and the quiet resilience found in patience amidst life's trials.
Loading songs…
00
1
उग रहा है दर-ओ-दीवार पे सब्ज़ा 'ग़ालिब'
हम बयाबाँ में हैं और घर में बहार आई है
Greenery sprouts on doors and walls, O Ghalib!I am in the wilderness, and spring has come to my home.
Greenery is sprouting on the doors and walls, Ghalib. I am in the wilderness, while spring has arrived at my home.
2
फ़ुर्सत-ए-आईना-ए-सद-रंग-ए-ख़ुद-आराई है
रोज़-ओ-शब यक कफ़-ए-अफ़सोस-ए-तमाशाई है
The mirror of self-adornment offers a hundred hues of leisure,Yet day and night are but a spectator's palmful of regret.
The mirror of self-adornment offers a hundred colorful opportunities for leisure, yet day and night ultimately result in merely a spectator's palmful of regret.
3
वहशत-ए-ज़ख़्म-ए-वफ़ा देख कि सर-ता-सर दिल
बख़िया जूँ जौहर-ए-तेग़ आफ़त-ए-गीराई है
Behold the madness of the wound of loyalty, that throughout the heart,The stitches, like the gleam-patterns of a sword, are a bane to grip.
Behold the intense agony from the wound of loyalty; its stitches across the entire heart are as perilous to grasp as the intrinsic gleam of a sword.
4
शम्अ'-आसा चे सर-ए-दा'वा व कू पा-ए-सबात
गुल-ए-सद-शो'ला ब-यक -जेब-ए-शकेबाई है
Like a candle, what claim to permanence, and where its steadfast foot? A flower of a hundred flames resides in a single pocket of patience.
Like a candle, what claim does it have to permanence, and where is its steadfast foot? A flower of a hundred flames is contained within a single pocket of patience.
5
नाला-ए-ख़ूनीं वरक़-ओ-दिल गुल-ए-मज़मून-ए-शफ़क़
चमन-आरा-ए-नफ़स वहशत-ए-तन्हाई है
My bloody lament, a page; my heart, a flower whose theme is twilight's glow;The desolation of solitude adorns the garden of my very breath.
My bloody lament is a page, and my heart is a flower whose theme is twilight's glow. The desolation of solitude adorns the garden of my very breath.
6
बू-ए-गुल फ़ित्ना-ए-बेदार-ओ-चमन जामा-ए-ख़्वाब
वस्ल बर रंग-ए-तपिश किसवत-ए-रुस्वाई है
The rose's scent, an awakened strife; the garden, a garment of sleep.Union, in its restless fever, is a robe of disgrace deep.
The rose's scent is an awakened mischief, and the garden is a garment of sleep. Union, in its restless fervor, becomes a robe of disgrace.
7
शर्म तूफ़ान-ए-ख़िज़ाँ रंग-ए-तरब-गाह-ए-बहार
माहताबी ब-कफ़-ए-चश्म-ए-तमाशाई है
Modesty, an autumn's storm to the joyful hues of spring's garden; It is a moonlight spectacle held within the spectator's eye.
Modesty acts like an autumn storm to the vibrant colors of a joyful spring garden. It is, however, a moonlight spectacle held intimately within the spectator's eye.
8
बाग़-ए-ख़ामोशी-ए-दिल से सुख़न-ए-'इश्क़ 'असद'
नफ़स-ए-सोख़्ता रम्ज़-ए-चमन ईमाई है
From the heart's silent garden, Asad, love's discourse springs,My fervent breath, the garden's hint, its secret softly brings.
From the silent garden of the heart, Asad, the discourse of love emerges. My fervent breath itself subtly hints at the garden's secret.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
