Ghazal
सब कहाँ कुछ लाला-ओ-गुल में नुमायाँ हो गईं
This ghazal deeply reflects on the transience of beauty and life. It laments that many exquisite forms and vibrant experiences are lost to time, either hidden in the earth or fading into the shelf of oblivion, with only a fraction ever visible. The poem evokes a poignant sense of loss and the impermanence of all existence.
Loading songs…
00
1
सब कहाँ कुछ लाला-ओ-गुल में नुमायाँ हो गईं
ख़ाक में क्या सूरतें होंगी कि पिन्हाँ हो गईं
Not all [souls] emerged; some became manifest in the tulip and the rose.What countenances must lie in the dust, that have become concealed!
Not all beauties are revealed; only some manifest in the tulip and rose. What beautiful forms must be hidden in the dust that have remained concealed?
2
याद थीं हम को भी रंगा-रंग बज़्म-आराईयाँ
लेकिन अब नक़्श-ओ-निगार-ए-ताक़-ए-निस्याँ हो गईं
We too recalled those vibrant, varied gatherings,But now they've become mere designs on oblivion's arch.
We too used to remember many vibrant and festive gatherings, but now they have become like designs and patterns on the arch of oblivion.
3
थीं बनात-उन-नाश-ए-गर्दुं दिन को पर्दे में निहाँ
शब को उन के जी में क्या आई कि उर्यां हो गईं
The Banat-un-Naash (Ursa Major) of the sky were veiled by day and out of sight; What whim possessed them that they chose to be bare, unveiled at night?
The Daughters of the Bear (Ursa Major stars) were hidden behind a veil during the day. What came to their minds at night that they became revealed?
4
क़ैद में याक़ूब ने ली गो न यूसुफ़ की ख़बर
लेकिन आँखें रौज़न-ए-दीवार-ए-ज़िंदाँ हो गईं
Though Jacob in his sorrow's prison got no news of Joseph,His eyes became the windows in the prison's wall.
Even though Yaqub did not receive any news of Yusuf while he was imprisoned, his eyes themselves became the window in the prison wall.
5
सब रक़ीबों से हों ना-ख़ुश पर ज़नान-ए-मिस्र से
है ज़ुलेख़ा ख़ुश कि महव-ए-माह-ए-कनआँ हो गईं
Though she's displeased with every rival's face,
Zulaikha's glad for Egypt's women, who, in Joseph's grace,
Lost themselves, absorbed in Canaan's moon's embrace.
Zulaikha is displeased with all her rivals, but she is happy with the women of Egypt because they became completely engrossed in the 'Moon of Canaan' (Yusuf).
6
जू-ए-ख़ूँ आँखों से बहने दो कि है शाम-ए-फ़िराक़
मैं ये समझूँगा कि शमएँ दो फ़रोज़ाँ हो गईं
Let streams of blood flow from my eyes, for it is the evening of separation;I will imagine that two candles have been lit.
Let streams of blood flow from my eyes, for it is the night of separation. I will consider this as if two candles have been lit.
7
इन परी-ज़ादों से लेंगे ख़ुल्द में हम इंतिक़ाम
क़ुदरत-ए-हक़ से यही हूरें अगर वाँ हो गईं
From these fairy-born, we'll take revenge in paradise,If, by God's power, these very houris there arise.
We will take revenge on these fairy-born in paradise, if, by God's power, these very same houris appear there.
8
नींद उस की है दिमाग़ उस का है रातें उस की हैं
तेरी ज़ुल्फ़ें जिस के बाज़ू पर परेशाँ हो गईं
His is the sleep, his the mind, his all the nights,
On whose arm your tresses lay scattered, in delightful plight.
Sleep is his, his is the mind, and his are the nights, on whose arm your tresses became disheveled.
9
मैं चमन में क्या गया गोया दबिस्ताँ खुल गया
बुलबुलें सुन कर मिरे नाले ग़ज़ल-ख़्वाँ हो गईं
My presence in the garden was like the opening of a school;The nightingales, on hearing my laments, became ghazal-singers.
As soon as I entered the garden, it seemed as if a school had opened. The nightingales, upon hearing my laments, began to sing ghazals.
10
वो निगाहें क्यूँ हुई जाती हैं या-रब दिल के पार
जो मिरी कोताही-ए-क़िस्मत से मिज़्गाँ हो गईं
Why, O Lord, do those glances still pierce the heart,Which, due to my ill-fated destiny, have turned to mere eyelashes?
O Lord, why do those gazes now simply pass through my heart, when they have turned into mere eyelashes due to the shortcomings of my fate?
11
बस-कि रोका मैं ने और सीने में उभरीं पै-ब-पै
मेरी आहें बख़िया-ए-चाक-ए-गरेबाँ हो गईं
Though I restrained them, they rose continuously within my breast;My sighs became the stitches for my torn collar.
Though I tried to hold them back, my sighs continuously rose from my chest, one after another. My sighs effectively became the stitches that mended my torn collar.
12
वाँ गया भी मैं तो उन की गालियों का क्या जवाब
याद थीं जितनी दुआएँ सर्फ़-ए-दरबाँ हो गईं
Should I even go there, how could I respond to their taunts? All the pleas I had remembered were spent on the doorman.
Even if I were to go there, how would I respond to their insults? All the prayers I knew were already used up on the doorkeeper.
13
जाँ-फ़िज़ा है बादा जिस के हाथ में जाम आ गया
सब लकीरें हाथ की गोया रग-ए-जाँ हो गईं
Life-giving is the wine for him who holds the cup,As if all lines upon his palm have turned to veins of life.
Wine is life-giving for the one who holds the cup in hand. It is as if all the lines on their palm have become veins of life.
14
हम मुवह्हिद हैं हमारा केश है तर्क-ए-रुसूम
मिल्लतें जब मिट गईं अजज़ा-ए-ईमाँ हो गईं
We are monotheists, our creed is abandoning all rites;When nations disappear, they become parts of true faith's lights.
We are monotheists, and our creed is to abandon all customs and rituals. When various creeds and nations vanished, they became components of true faith.
15
रंज से ख़ूगर हुआ इंसाँ तो मिट जाता है रंज
मुश्किलें मुझ पर पड़ीं इतनी कि आसाँ हो गईं
When man gets used to sorrow, sorrow itself vanishes;So many hardships befell me, that they became easy.
When a person becomes accustomed to sorrow, the sorrow itself fades away. I encountered so many difficulties that they eventually became easy to bear.
16
यूँ ही गर रोता रहा 'ग़ालिब' तो ऐ अहल-ए-जहाँ
देखना इन बस्तियों को तुम कि वीराँ हो गईं
If Ghalib keeps weeping thus, O people of the world,You will see these habitations turn desolate.
If Ghalib continues to weep in this manner, O people of the world, you will witness these habitations becoming desolate.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
