Ghazal
मुज़्दा ऐ ज़ौक़-ए-असीरी कि नज़र आता है
This ghazal delves into the paradox of finding joy in metaphorical captivity and an insatiable yearning for suffering that finds no solace. It poignantly describes the tragedy of a lover whose life ebbs away just as the beloved arrives, and expresses a wish for a swift, decisive end to prolonged agony rather than a slow, lingering death.
Loading songs…
00
1
मुज़्दा ऐ ज़ौक़-ए-असीरी कि नज़र आता है
दाम-ए-ख़ाली क़फ़स-ए-मुर्ग़-ए-गिरफ़्तार के पास
Glad tidings, O desire for captivity! For now it is seen,An empty net, near the cage where the captured bird has been.
Glad tidings, O desire for captivity! For an empty net is seen near the cage of the captured bird.
2
जिगर-ए-तिश्ना-ए-आज़ार तसल्ली न हुआ
जू-ए-ख़ूँ हम ने बहाई बुन-ए-हर ख़ार के पास
My torment-thirsty heart found no repose,A stream of blood we made by every thorn's root flow.
My heart, thirsty for torment, could not find solace. We caused a stream of blood to flow at the root of every single thorn.
3
मुँद गईं खोलते ही खोलते आँखें है है
ख़ूब वक़्त आए तुम इस 'आशिक़-ए-बीमार के पास
My eyes closed even as they opened, alas! What a timely visit you made, to this ailing lover.
My eyes closed just as they were opening, alas! You arrived at a very opportune time to visit this ailing lover.
4
मैं भी रुक रुक के न मरता जो ज़बाँ के बदले
दशना इक तेज़ सा होता मिरे ग़म-ख़्वार के पास
I too would not have died by fits and starts, if instead of a tongue,my sympathizer had possessed a sharp dagger.
I too would not have died slowly and intermittently if my sympathizer had a sharp dagger instead of a tongue. The poet suggests that a swift, decisive action would have been preferable to a prolonged, painful existence.
5
दहन-ए-शेर में जा बैठे लेकिन ऐ दिल
न खड़े हो जिए ख़ूबान-ए-दिल-आज़ार के पास
O heart, rather go and sit in the lion's mouth,
But do not stand near those heart-tormenting beauties.
O heart, it is better to go and sit in the mouth of a lion. However, do not ever stand near those beautiful people who torment the heart.
6
देख कर तुझ को चमन बस-कि नुमू करता है
ख़ुद-ब-ख़ुद पहुँचे है गुल गोशा-ए-दस्तार के पास
The garden flourishes to such an extent, seeing you,The flower itself reaches the corner of your turban.
Seeing you, the garden flourishes to such an extent that the flower itself spontaneously reaches the corner of your turban.
7
मर गया फोड़ के सर ग़ालिब-ए-वहशी है है
बैठना उस का वो आ कर तिरी दीवार के पास
Ghalib, the madman, broke his head and died, oh dear! That coming of his to sit by your wall, so near.
Ghalib, the madman, died after breaking his head, oh dear! It was his act of coming and sitting by your wall.
8
कब फ़क़ीरों को रसाई बुत-ए-मय-ख़्वार के पास
तो बने बू दीजिए मयख़ाने की दीवार के पास
When can mendicants approach the wine-drinking idol (beloved)? At least grant them the scent near the tavern's wall.
Mendicants question when they can approach the wine-drinking beloved. If direct access is not possible, they ask for at least the scent near the tavern's wall.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
