Ghazal
जराहत-तोहफ़ा अल्मास-अर्मुग़ाँ दाग़-ए-जिगर हदिया
This ghazal explores profound pain and longing, portraying suffering as a cherished gift from the heart. It delves into the intensity of restless anticipation and deep emotional turmoil, where sorrow is deeply ingrained. The poet's enduring spirit is highlighted, suggesting it might even affect the beloved's pride.
Loading songs…
00
1
जराहत-तोहफ़ा अल्मास-अर्मुग़ाँ दाग़-ए-जिगर हदिया
मुबारकबाद 'असद' ग़म-ख़्वार-ए-जान-ए-दर्दमंद आया
Wounds are my gifts, diamonds my presents, the scars of my heart my offering,Congratulations, Asad, for the sympathizer of this tormented soul has arrived.
My wounds are a gift, my diamond-like pains are presents, and the scars on my heart are an offering. Congratulations, Asad, for the sympathizer of this suffering soul has arrived.
2
जुनूँ गर्म इंतिज़ार ओ नाला बेताबी कमंद आया
सुवैदा ता ब-लब ज़ंजीरी-ए-दूद-ए-सिपंद आया
Mad passion's fervent wait, and restless lament, became a binding snare,From the heart's dark core to the lips, a chain of rue-smoke did appear.
Fervent waiting born of passion and restless lament became a snare. From the dark core of the heart to the lips, a chain of rue-seed smoke appeared.
3
मह-ए-अख़्तर-फ़शाँ की बहर इस्तिक़बाल आँखों से
तमाशा किश्वर-ए-आईना में आईना-बंद आया
With eyes, to welcome the moon that scatters stars,A spectacle, mirror-adorned, in the mirror's realm appeared.
To welcome the star-scattering moon with one's eyes, a mirror-adorned spectacle emerged in the realm of mirrors.
4
तग़ाफ़ुल बद-गुमानी बल्कि मेरी सख़्त-जानी से
निगाह-ए-बे-हिजाब-ए-नाज़ को बीम-ए-गज़ंद आया
From my indifference, suspicion, and even my resilience,
The unveiled gaze of pride itself came to fear harm.
From my indifference, suspicion, and even my resilience, the beloved's proud, unveiled gaze itself came to fear harm.
5
फ़ज़ा-ए-ख़ंदा-ए-गुल तंग ओ ज़ौक़-ए-ऐश बे-परवा
फ़राग़त-गाह-ए-आग़ोश-ए-विदा'-ए-दिल-पसंद आया
The space of the rose's laughter feels confined, and the taste for joy is heedless,The resting place, the embrace of farewell, has become pleasing to my heart.
The realm of the rose's laughter feels confined, and the desire for pleasure is heedless. Consequently, the resting place in the embrace of farewell has become pleasing to the heart.
6
अदम है ख़ैर-ख़्वाह-ए-जल्वा को ज़िंदान-ए-बेताबी
ख़िराम-ए-नाज़ बर्क़-ए-ख़िरमन-ए-सई-ए-सिपंद आया
Oblivion is benevolent to beauty's grace, a prison for the restless heart.Her proud gait came as lightning to erase sipand's efforts, tearing them apart.
Oblivion acts as a well-wisher for beauty's manifestation, yet it's a prison for restlessness. Her proud and elegant walk came like lightning, destroying the accumulated efforts of burning sipand (to ward off evil).
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
