Ghazal
ग़म-ए-दुनिया से गर पाई भी फ़ुर्सत सर उठाने की
This ghazal explores the profound and inescapable nature of love and sorrow. The poet laments that even escaping worldly grief leads to remembering the beloved, whose cruelty prevents messages from being read. It highlights the futility of hiding deep emotional pain and the beloved's playful yet indifferent attitude towards their suffering admirer.
Loading songs…
00
1
ग़म-ए-दुनिया से गर पाई भी फ़ुर्सत सर उठाने की
फ़लक का देखना तक़रीब तेरे याद आने की
If from worldly grief I ever found respite to raise my head,The sight of the sky became the pretext for your memory instead.
If I ever found even a moment's respite from worldly sorrows to lift my head, then simply gazing at the sky became the occasion for me to remember you.
2
खुलेगा किस तरह मज़मूँ मिरे मक्तूब का या-रब
क़सम खाई है उस काफ़िर ने काग़ज़ के जलाने की
How will the meaning of my letter ever be known, O Lord?That heartless one has sworn to burn every written word.
O Lord, how will the content of my letter ever be revealed? That cruel one has sworn an oath to burn the paper.
3
लिपटना पर्नियाँ में शोला-ए-आतिश का पिन्हाँ है
वले मुश्किल है हिकमत दिल में सोज़-ए-ग़म छुपाने की
A hidden flame of fire within fine silk may lie concealed,But difficult the wisdom for the heart, its burning grief to keep unrevealed.
A flame of fire can be hidden, wrapped within fine silk. However, it is difficult to find the wisdom or skill to conceal the burning pain of grief in one's heart.
4
उन्हें मंज़ूर अपने ज़ख़्मियों का देख आना था
उठे थे सैर-ए-गुल को देखना शोख़ी बहाने की
They intended to visit their wounded ones,Yet rose for a garden stroll; behold the excuse's playful art.
They intended to go see their wounded ones, but they rose as if for a garden stroll; behold the cleverness of this excuse.
5
हमारी सादगी थी इल्तिफ़ात-ए-नाज़ पर मरना
तिरा आना न था ज़ालिम मगर तम्हीद जाने की
It was our simple heart, to die for your coy, graceful glance,Your coming, cruel one, was but a prelude to your leaving chance.
It was our simplicity to be smitten by your coy, graceful glance. Your arrival, oh cruel one, was not truly an arrival but merely a prelude to your departure.
6
लकद कूब-ए-हवादिस का तहम्मुल कर नहीं सकती
मिरी ताक़त कि ज़ामिन थी बुतों की नाज़ उठाने की
My strength, which once was pledged to bear the idols' gentle art,Cannot now bear the beating blows that misfortunes impart.
My strength, which was once pledged to bear the delicate ways of idols or beloveds, cannot now endure the blows of misfortunes.
7
कहूँ क्या ख़ूबी-ए-औज़ा-ए-अब्ना-ए-ज़माँ 'ग़ालिब'
बदी की उस ने जिस से हम ने की थी बार-हा नेकी
Ghalib, how can I praise the character of people today?He did me wrong, to whom I had done good in many a way.
Ghalib, what can I say about the good qualities of the people of this era? The one to whom I had repeatedly done good, did me wrong.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
