Ghazal
दिल ही तो है न संग-ओ-ख़िश्त दर्द से भर न आए क्यूँ
This ghazal poignantly questions the heart's capacity for pain, stating that it is not stone but flesh, and thus prone to sorrow when tormented. It depicts the lover's vulnerable state, left without sanctuary, resigned to sit by the roadside. The verses also marvel at the beloved's dazzling and destructive beauty, so intense it scorches the gaze, rendering veils unnecessary and even a reflection hard to behold.
Loading songs…
00
1
दिल ही तो है न संग-ओ-ख़िश्त दर्द से भर न आए क्यूँ
रोएँगे हम हज़ार बार कोई हमें सताए क्यूँ
It's but a heart, not stone or brick; why shouldn't it be filled with pain? We'll weep a thousand times; why should anyone torment us again?
It is just a heart, not stone or brick; so why shouldn't it be filled with pain? We will weep a thousand times; why should anyone torment us?
2
दैर नहीं हरम नहीं दर नहीं आस्ताँ नहीं
बैठे हैं रहगुज़र पे हम ग़ैर हमें उठाए क्यूँ
No temple, no Kaaba, no door, no threshold to claim, We sit by the roadside; why would a stranger lift our frame?
We have no temple, no Kaaba, no door, and no threshold to call our own. We are simply sitting on the roadside, so why would a stranger pick us up?
3
जब वो जमाल-ए-दिल-फ़रोज़ सूरत-ए-मेहर-ए-नीमरोज़
आप ही हो नज़ारा-सोज़ पर्दे में मुँह छुपाए क्यूँ
When that heart-kindling beauty, like the noonday sun's bright grace,Is itself a scorching sight, why hide its face in a veiled embrace?
When that heart-illuminating beauty is like the form of the midday sun, and is itself a scorching sight, then why does it hide its face behind a veil?
4
दश्ना-ए-ग़म्ज़ा जाँ-सिताँ नावक-ए-नाज़ बे-पनाह
तेरा ही अक्स-ए-रुख़ सही सामने तेरे आए क्यूँ
A glance's dagger, soul-snatching; a charming arrow, inescapable.Why should even your face's own reflection, though truly yours, dare to stand before you?
Your glance is a soul-snatching dagger, and your charm is an inescapable arrow. Therefore, why should even the reflection of your own face, though truly yours, dare to stand before you?
5
क़ैद-ए-हयात ओ बंद-ए-ग़म अस्ल में दोनों एक हैं
मौत से पहले आदमी ग़म से नजात पाए क्यूँ
Life's captivity, sorrow's bonds, in essence, are the same;Why should man find freedom from grief before death stakes its claim?
The captivity of life and the bonds of sorrow are essentially one and the same. Why should a person find freedom from sorrow before death?
6
हुस्न और उस पे हुस्न-ए-ज़न रह गई बुल-हवस की शर्म
अपने पे ए'तिमाद है ग़ैर को आज़माए क्यूँ
Beauty, and her own grace, shamed the desirous eye.Such is my trust in self, why should I try another?
The beauty and her own grace shamed the covetous person. I have complete trust in myself, so why should I test others?
7
वाँ वो ग़ुरूर-ए-इज्ज़-ओ-नाज़ याँ ये हिजाब-ए-पास-ए-वज़अ
राह में हम मिलें कहाँ बज़्म में वो बुलाए क्यूँ
There, that pride of humble coquetry, here, this veil of self-respect;
Where can we meet on the road? Why would they invite me to their assembly?
They possess a pride born of humble coquetry, while I am covered by a veil of self-respect. Given these circumstances, where can we possibly meet on the road, and why would they ever invite me to their assembly?
8
हाँ वो नहीं ख़ुदा-परस्त जाओ वो बेवफ़ा सही
जिस को हो दीन ओ दिल अज़ीज़ उस की गली में जाए क्यूँ
Yes, he's no devotee, go, let him be faithless, so be it;But one who holds faith and heart dear, why should he seek out his street?
Yes, he is not a worshipper of God; go, let him be faithless, so be it. But why would someone who holds their faith and heart dear go to his street?
9
'ग़ालिब'-ए-ख़स्ता के बग़ैर कौन से काम बंद हैं
रोइए ज़ार ज़ार क्या कीजिए हाए हाए क्यूँ
What work is ever halted without this ailing Ghalib? Why weep so bitterly? Why cry 'alas, alas'?
What tasks are hindered without this ailing Ghalib? Why do you weep so bitterly and mourn with 'alas, alas'?
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
