Ghazal
बीम-ए-रक़ीब से नहीं करते विदा'-ए-होश
This ghazal explores the poet's profound suffering and steadfast defiance, refusing to lose consciousness despite the rival's presence. It laments the beloved's fleeting kindness and deep resentment, portraying a heart burning with unfulfilled longing and a sense of helplessness amidst intense emotional torment.
Loading songs…
00
1
बीम-ए-रक़ीब से नहीं करते विदा'-ए-होश
मजबूर याँ तलक हुए ऐ इख़्तियार हैफ़
From rival's fear, I do not bid my consciousness goodbye, To such a plight of helplessness, O choice, alas, I cry!
Out of fear of the rival, I do not bid my consciousness goodbye. We have become helpless to such an extent, oh choice, alas!
2
जलता है दिल कि क्यूँ न हम इक बार जल गए
ऐ ना-तमामी-ए-नफ़स-ए-शोला-बार हैफ़
My heart burns, why did I not burn to ash in one swift blaze?Alas, the incompleteness of this breath, showering flames!
My heart burns, wondering why I did not burn completely in a single blaze. Alas, for the incompleteness of this flame-showering breath.
3
नामा भी लिखते हो तो ब-ख़त-ए-ग़ुबार हैफ़
रखते हो मुझ से इतनी कुदूरत हज़ार हैफ़
A letter, should you write, is but a dusty scrawl, alas!Such deep resentment do you bear for me, a thousand sorrows!
Alas, even if you write a letter, it's in a dusty, unclear script. Alas, you harbor so much resentment towards me.
4
बेश अज़ नफ़स बुताँ के करम ने वफ़ा न की
था महमिल-ए-निगाह ब-दोश-ए-शरार हैफ़
More than a breath, the idols' grace could not endure;
Alas, the gaze's palanquin on a spark's shoulder, unsure!
The grace of idols did not last longer than a single breath. Alas, the palanquin of the gaze was carried on the shoulder of a mere spark.
5
थी मेरे ही जलाने को ऐ आह-ए-शो'ला-रेज़
घर पर पड़ा न ग़ैर के कोई शरार हैफ़
O flame-showering sigh, you were but to consume me; Alas, no spark reached the rival's home.
O flame-showering sigh, you were only meant to burn me. Alas, no spark fell upon the rival's house.
6
गुल चेहरा है किसी ख़फ़क़ानी मिज़ाज का
घबरा रही है बीम-ए-ख़िज़ाँ से बहार हैफ़
A flowery face, yet of a bilious disposition, Spring itself, alas, trembles at autumn's dread.
Someone has a face like a flower, yet possesses an anxious and melancholic temperament. Alas, even Spring itself is trembling with the fear of autumn.
7
हैं मैरी मुश्त-ए-ख़ाक से उस को कुदूरतें
पाई जगह भी दिल में तो हो कर ग़ुबार हैफ़
My very dust awakens in her such profound disdain, Alas, if in her heart I find a place, 'tis but as dust, causing her fresh pain.
She harbors resentments towards my very essence (my handful of dust). Alas, even if I were to find a place in her heart, it would only be as dust.
8
बनता 'असद' मैं सुर्मा-ए-चश्म-ए-रिकाब-ए-यार
आया न मेरी ख़ाक पे वो शह-सवार हैफ़
I, Asad, would have been the kohl for the beloved's stirrup's eye,
Alas, that royal rider never came to my dust, passed me by.
I, Asad, would have become the kohl for the eye of the beloved's stirrup, but alas, that royal rider never came to my dust.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
