Ghazal
ચાહું ત્યારે ઘૂંટ ભરું
This ghazal expresses the deep emotions of separation and yearning in love. It vividly portrays the depth of love and the intense desire to be reunited with the beloved. The poem beautifully captures the restlessness of the heart and the overwhelming feeling of love.
Loading songs…
00
1
ચાહું ત્યારે ઘૂંટ ભરું ને ચાહું ત્યારે ત્યાગ કરું!
મારું તો એવું છે મારા ફાવે તેવા ભાગ કરું!
When I desire, I take a draught, and when I desire, I forsake;Such is my way, I make my portions as I like.
This couplet signifies that one takes or forsakes things purely according to their will, and thus organizes their life or resources exactly as they please.
2
આમ છે આંસુ કેવળ ટીપું કિન્તુ છે તેજાબનું ટીપું
છાંટું ચડાવી આંગળી પર તો પાણીને પણ આગ કરું!
These tears are merely drops, yet drops of acid,If I sprinkle them on my finger, I'd make water turn torrid fire!
These tears are merely drops, yet they are drops of acid. If I sprinkle them on my finger, I can turn water into fire.
3
રૂપ ગંધ રસ સ્પર્શ શબ્દનું મૂલ્ય જ શું છે! આવે તો –
તારા પરથી ઓળધોળ હું રંગરાગનો ફાગ કરું.
What worth has form, scent, taste, touch, or sound? If you but come –Upon you, I'll sacrifice myself, playing the Phag of love and passion.
What is the value of form, scent, taste, touch, or sound? If you come, I will completely dedicate myself to you, celebrating the festival of love and passion.
4
સારા નરસા દિવસો એ તો ઇચ્છાના ઓછાયા છે,
મારા આ દુર્ભાગ્યને સાજન ઇચ્છું તો સોહાગ કરું!
Good and bad days are but shadows of desire,My beloved, I could turn this ill fate into fortune if I truly aspire!
Good and bad days are merely reflections of our desires. My beloved, if I truly aspire, I could turn this misfortune into fortune and happiness.
5
દાગ અને આ દિલનો નાતો હાડચામના જેવો છે,
મૃત્યુ પૂર્વે કેવી રીતે દિલથી અળગા દાગ કરું!
This heart and its wounds, a bond like flesh and bone they bear,Before death, how from my heart can I these wounds tear?
The bond between these wounds/scars and this heart is as deep as the connection between flesh and bone. How can I possibly separate these marks from my heart before death?
6
કોઈ નિષાદે ચોક્કસ મારો પીછો પકડ્યો લાગે છે,
નહિ તો અદ્ધર પદ્ધર શ્વાસે આમ ન ભાગાભાગ કરું!
A hunter surely seems to have caught my trail,Else I wouldn't run breathless, in such a frantic way!
A hunter surely seems to have caught my trail, Else I wouldn't run breathless, in such a frantic way!
7
હું પણ ‘ઘાયલ’ આંગળીઓમાં એવું કામણ રાખું છું,
મેળ વગરના તારોને પણ છેડું તો એકરાગ કરું!
I, 'Ghayal', too, possess such magic in my fingers,That even if I pluck discordant strings, I make them sing in unison!
I, 'Ghayal', possess such magic in my fingers that even when I pluck discordant strings, I make them sing in unison.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
