रात का पहना हार जो अब तक दिन को उतारा उन ने नहीं
शायद 'मीर' जमाल-ए-गुल भी उस के गले का हार है आज
— Mir Taqi Mir
Meaning
The garland worn by the night, which they did not remove from the day, perhaps even 'Mir,' the garland of Jamal-e-Gul, is today.
Explanation
This masterful couplet compares beauty ('jamal-e-gul') to a necklace that is perpetually worn. The poet suggests that just as the necklace is worn from night until day, the beloved's beauty is not merely an accessory, but a constant, defining feature of her being. It implies that her beauty is so intrinsic that it never leaves her, making it both a captivating ornament and a permanent reality.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
← Prev9 / 9
