अफ़्सोस मर्ग सब्र है इस वास्ते कि वो
गुल-ए-हा-ए-बाग़ इशरत-ए-दुनिया नचीदा था
— Mir Taqi Mir
Meaning
Qué regret is there, except for patience, because he is the flower of the garden who never witnessed the world's flirtations.
Explanation
This profound couplet speaks to the painful nature of emotional restraint. Mir Taqi Mir suggests that the regret we feel, the 'afsos,' isn't for the patience itself, but because the beloved—the 'gul-e-ha-e-baagh' (flower of the garden)—has seen the fleeting, casual glances of the world. This experience makes the heart realize that the depth of love was perhaps too fragile for the harsh reality of the world's gaze.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
