Ghazal
कहाँ तक ग़ैर जासूसी के लेने को लगा आवे
This ghazal speaks of the agony of love and the restlessness caused by unwarranted surveillance. The poet suggests that this suffering (or 'affliction') has become pervasive, affecting even the seemingly safe places. The verses describe the overwhelming emotional turmoil where laughter and tears arrive simultaneously.
Loading songs…
00
1
कहाँ तक ग़ैर जासूसी के लेने को लगा आवे
इलाही इस बला-ए-ना-गहाँ पर भी बला आवे
How far did you think you would bring the trouble of espionage?
Even on this calamity of the world, calamity comes.
How far did you think you would bring the trouble of espionage? Oh God! Even on this calamity of the world, calamity comes.
2
रुका जाता है जी अंदर ही अंदर आज गर्मी से
बला से चाक ही हो जावे सीना टुक हवा आवे
My heart feels restless with the heat today,
As if my chest would split open with a gust of wind.
My heart feels restless due to the heat, as if my chest would split open with a gust of wind.
3
तिरा आना ही अब मरकूज़ है हम को दम-ए-आख़िर
ये जी सदक़े किया था फिर न आवे तन में या आवे
Returning to the river is now our final destination,
This life was lived in vain, and either it won't come back to the body, or it will.
Returning to the river is now our final destination, this life was lived in vain, and either it won't return to the body, or it will.
4
ये रस्म-ए-आमद-ओ-रफ़्त-ए-दयार-ए-इश्क़ ताज़ा है
हँसी वो जाए मेरी और रोना यूँ चला आवे
The custom of coming and going in the abode of love is fresh; laughter leaves me and crying flows like this.
The custom of coming and going in the abode of love is fresh; my laughter departs and crying flows like this.
5
असीरी ने चमन से मेरी दिल-गर्मी को धो डाला
वगर्ना बर्क़ जा कर आशियाँ मेरा जला आवे
The garden took away the warmth of my heart,
Otherwise, the lightning would burn my nest.
The garden washed away the warmth of my heart; otherwise, the lightning would burn my nest.
6
उमीद-ए-रहम उन से सख़्त ना-फ़हमी है आशिक़ की
ये बुत संगीं-दिली अपनी न छोड़ें गर ख़ुदा आवे
The hope of mercy is a harsh misunderstanding for the lover,
If God comes, my devoted heart will not abandon this idol.
The hope of mercy is a harsh misunderstanding for the lover, and if God comes, my devoted heart will not abandon this idol.
7
ये फ़न्न-ए-इश्क़ है आवे उसे तीनत में जिस की हो
तू ज़ाहिद-ए-पीर-ए-ना-बालिग़ है बे तह तुझ को क्या आवे
This art of love, whatever comes to it in three parts, for whom it is meant
You are a novice saint, a spiritually immature one; what can come to you?
This art of love, whatever comes to it in three parts, is for someone. You are a novice saint, spiritually immature; what can come to you?
8
हमारे दिल में आने से तकल्लुफ़ ग़म को बेजा है
ये दौलत-ख़ाना है उस का वो जब चाहे चला आवे
Since entering our hearts, the sorrow has become effortless,
It is a treasury of wealth, that he can visit whenever he desires.
Since entering our hearts, the sorrow has become effortless. He is a treasure chest that he can visit whenever he desires.
9
ब-रंग-ए-बू-ए-ग़ुंचा उम्र इक ही रंग में गुज़रे
मयस्सर 'मीर'-साहिब गर दिल बे-मुद्दआ आवे
The color of the fragrance of the flower, may a lifetime pass in just one hue; O Meer, if the heart comes without desire, is it achievable?
The color of the flower's fragrance, may a lifetime pass in just one hue; O Meer, if the heart comes without desire, is it achievable?
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
