Ghazal
ज़ुल्मत-कदे में मेरे शब-ए-ग़म का जोश है
This ghazal vividly portrays a state of profound sorrow and desolation. The poet describes being in a "dark abode" where the night of grief rages intensely, and even the faint glimmer of dawn, a candle, remains silent, symbolizing a complete lack of hope. It speaks of a long-standing yearning for union and beauty, with senses finding no solace amidst this pervasive sadness.
Loading songs…
00
1
ज़ुल्मत-कदे में मेरे शब-ए-ग़म का जोश है
इक शम्अ है दलील-ए-सहर सो ख़मोश है
In my dark abode, the night of sorrow's fervor prevails;The lone lamp, a sign of dawn, is now silent.
In my dark abode, the night of sorrow's fervor prevails intensely. The sole lamp, which serves as a sign of dawn, is also silent (extinguished).
2
ने मुज़्दा-ए-विसाल न नज़्ज़ारा-ए-जमाल
मुद्दत हुई कि आश्ती-ए-चश्म-ओ-गोश है
Neither the joyous news of union, nor the sight of beauty;It has been long since my eye and ear have known such a truce.
Neither is there any joyous news of union nor the sight of any beauty. It has been a long time since my eye and ear have been in such a state of peace, as if they have made a truce.
3
मय ने किया है हुस्न-ए-ख़ुद-आरा को बे-हिजाब
ऐ शौक़! हाँ इजाज़त-ए-तस्लीम-ए-होश है
Wine has unveiled beauty that adorns itself,O yearning! Yes, granted is the surrender of consciousness.
Wine has unveiled the self-adorning beauty. O yearning, the surrender of consciousness is indeed permitted.
4
गौहर को अक़्द-ए-गर्दन-ए-ख़ूबाँ में देखना
क्या औज पर सितारा-ए-गौहर-फ़रोश है
To see the pearls adorning the necks of the beautiful ones,
How high indeed is the star of the pearl-seller!
To see pearls adorning the necks of beautiful women, how high indeed is the star of the pearl-seller.
5
दीदार बादा हौसला साक़ी निगाह मस्त
बज़्म-ए-ख़याल मय-कदा-ए-बे-ख़रोश है
Sight is the wine, and courage serves, while glances roam, intoxicated, still;The mind's assembly is a tranquil tavern, without commotion, silent and chill.
Sight is the wine, courage is the cup-bearer, and the gaze is intoxicated. The mind's assembly is a tranquil tavern, utterly without commotion.
6
ऐ ताज़ा वारदान-ए-बिसात-ए-हवा-ए-दिल
ज़िन्हार अगर तुम्हें हवस-ए-नाए-ओ-नोश है
O fresh arrivals to the heart's alluring game,
Beware, if revelry and pleasures you now claim.
O fresh entrants into the game of the heart's desires, beware if you are driven by a craving for revelry and pleasure.
7
देखो मुझे जो दीदा-ए-इबरत-निगाह हो
मेरी सुनो जो गोश-ए-नसीहत-नेओश है
Look at me, if you possess an eye that seeks a lesson,Listen to me, if you have an ear that heeds advice.
Look at me if you have an eye that can learn a lesson; listen to me if you have an ear that can heed advice.
8
साक़ी-ब-जल्वा दुश्मन-ए-ईमान-ओ-आगही
मुतरिब ब-नग़्मा रहज़न-ए-तम्कीन-ओ-होश है
The cup-bearer, with her radiant grace,Is foe to faith and wisdom's thoughtful space.The singer, with her captivating tune,Steals all composure, reason vanished soon.
The cup-bearer, with her radiant charm, is an enemy to faith and wisdom. The singer, with her captivating song, is a thief of composure and sense.
9
या शब को देखते थे कि हर गोशा-ए-बिसात
दामान-ए-बाग़बान ओ कफ़-ए-गुल-फ़रोश है
Or at night, they would see that every corner of the world's expanse is the gardener's lap and the flower-seller's palm.
Or at night, they would observe that every corner of the world's expanse resembled the gardener's lap and the flower-seller's palm.
10
लुफ़्त-ए-ख़िरम-ए-साक़ी ओ ज़ौक़-ए-सदा-ए-चंग
ये जन्नत-ए-निगाह वो फ़िरदौस-ए-गोश है
The grace of the cup-bearer's walk, the delight of the harp's song,This is a paradise for the eyes, that a heaven for the ears.
The pleasure of the cup-bearer's graceful walk and the delight of the harp's melody, this is a paradise for the eyes, and that is a heaven for the ears.
11
या सुब्ह-दम जो देखिए आ कर तो बज़्म में
ने वो सुरूर ओ सोज़ न जोश-ओ-ख़रोश है
Or if you come to see the assembly at dawn,Neither that joy and passion, nor that fervor and zeal remain.
If you come to see the assembly at dawn, neither that joy and passion nor that fervor and zeal remain.
12
दाग़-ए-फ़िराक़-ए-सोहबत-ए-शब की जली हुई
इक शम्अ रह गई है सो वो भी ख़मोश है
A burnt-out mark of separation from the night's gathering,Only one candle remains, and that too is silent.
A burnt mark of separation from the night's gathering remains. Only one candle is left, and that too is silent.
13
आते हैं ग़ैब से ये मज़ामीं ख़याल में
'ग़ालिब' सरीर-ए-ख़ामा नवा-ए-सरोश है
These themes descend into my thoughts from the unseen realms; 'Ghalib', the scratching of the pen is the voice of an angel.
These themes enter my thoughts from the unseen realm. Ghalib, the scratching sound of the pen is the voice of an angel.
14
हो कर शहीद इश्क़ में पाए हज़ार जिस्म
हर मौज-ए-गर्द-ए-राह मिरे सर को दोश है
Having embraced martyrdom in love, a thousand forms I've found;Each swirl of dust on the path, upon my head is bound.
Having become a martyr in love, I have found a thousand bodies. Every wave of road dust is now a burden upon my head.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
