Ghazal
सुर्मा-ए-मुफ़्त-ए-नज़र हूँ मिरी क़ीमत ये है
This ghazal delves into themes of hidden worth and profound suffering. The poet describes himself as a seemingly free offering whose subtle impact is a profound favor. He speaks of a sorrow so intense it could affect his beloved, and portrays his life's journey as one of internal desolation and overwhelming passion, where even his wounds openly convey deep longing.
Loading songs…
00
1
सुर्मा-ए-मुफ़्त-ए-नज़र हूँ मिरी क़ीमत ये है
कि रहे चश्म-ए-ख़रीदार पे एहसाँ मेरा
I am the kohl of a free glance, my worth is this:That my favour rests upon the beholder's eye.
I am the kohl of a free glance, my value is this: that my beneficence remains upon the beholder's eye.
2
रुख़्सत-ए-नाला मुझे दे कि मबादा ज़ालिम
तेरे चेहरे से हो ज़ाहिर ग़म-ए-पिन्हाँ मेरा
Grant me leave to weep, lest, O cruel beloved,My hidden sorrow show upon your face.
Grant me permission to weep, O cruel beloved, lest my hidden sorrow becomes apparent on your face.
3
ख़ल्वत-ए-आबला-ए-पा में है जौलाँ मेरा
ख़ूँ है दिल तंगी-ए-वहशत से बयाबाँ मेरा
My restless wanderings are within the solitude of a foot-blister;My heart, blood from the anguish of madness's confinement, is my wilderness.
My restless wanderings are confined to the solitude of a foot-blister. My heart, bleeding from the anguish of madness's confinement, is my wilderness.
4
ज़ौक़-ए-सरशार से बे-पर्दा है तूफ़ाँ मेरा
मौज-ए-ख़म्याज़ा है हर ज़ख़्म नुमायाँ मेरा
My tempest, by ecstatic passion, stands revealed and bare,Each prominent wound of mine, a weary stretch, a lingering yawn of care.
My storm is revealed by overwhelming passion. Every visible wound of mine is like a wave of a yawn, signifying weariness or a lingering consequence.
5
'ऐश-बाज़ी-कदा-ए-हसरत जावेद-रसा
ख़ून-ए-आदीना से रंगीं है दबिस्ताँ मेरा
My school, a pleasure-house where eternal longings reach their peak,Is stained with the blood of ages past.
My poetic tradition, an eternal abode where desires revel playfully, is stained by the blood of past struggles and routine sorrows.
6
हसरत-ए-नश्शा-ए-वहशत न ब-सइ-ए-दिल है
अर्ज़-ए-ख़म्याज़ा-ए-मजनूँ है गरेबाँ मेरा
The craving for madness's intoxication is not my heart's own quest; My collar is Majnun's profound yawn, his yearning manifest.
The craving for the intoxication of madness is not an endeavor of my own heart; instead, my torn collar is the manifestation of Majnun's profound yearning and deep sigh.
7
'आलम-ए-बे-सर-ओ-सामानी-ए-फ़ुर्सत मत पूछ
लंगर-ए-वहशत-ए-मजनूँ है बयाबाँ मेरा
Do not ask of the desolate state of my leisure;My wilderness is the anchor of Majnun's wild despair.
Do not ask about the desolate state of my leisure; my wilderness is the anchor of Majnun's wild despair.
8
बे-दिमाग़ तपिश-ए-रश्क हूँ ऐ जल्वा-ए-हुस्न
तिश्ना-ख़ून-ए-दिल-ओ-दीदा है पैमाँ मेरा
Distraught by the torment of envy am I, O splendor of beauty!My covenant is thirsty for the blood of heart and eyes.
O splendor of beauty, I am distraught by the torment of envy. My covenant is thirsty for the blood of my heart and eyes.
9
फ़हम ज़ंजीरी-ए-बे-रब्ती-ए-दिल है या-रब
किस ज़बाँ में है लक़ब ख़्वाब-ए-परेशाँ मेरा
Is reason bound by heart's disarray, O Lord?In what tongue does my troubled dream find its name?
O Lord, is understanding bound by the heart's disarray? In what language is my troubled dream given a name?
10
ब-हवस-ए-दर्द-ए-सर-ए-अहल-ए-सलामत ता-चंद
मुश्किल-ए-इश्क़ हूँ मतलब नहीं आसाँ मेरा
How long, O tranquil souls, will you crave superficial pain?I am love's deep complexity, my meaning you'll not easily gain.
O tranquil souls, how long will you desire mere superficial pain? I am the complexity of love; my meaning is not easy to grasp.
11
बू-ए-यूसुफ़ मुझे गुलज़ार से आती थी 'असद'
दय ने बर्बाद किया पैरहनिस्ताँ मेरा
The scent of Yusuf used to reach me from the garden, Asad,Winter has laid waste my garment-garden.
The fragrance of Yusuf used to reach me from the garden, Asad, but winter has destroyed my garment-garden.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
