Ghazal
शब ख़ुमार-ए-शौक़-ए-साक़ी रुस्तख़ेज़-अंदाज़ा था
This ghazal portrays an overwhelming desire for the beloved or divine intoxication, so profound it feels apocalyptic. It suggests that a single step of passionate madness can unveil universal truths and that true love, like Majnun's for Layla, knows no boundaries. The poem also subtly touches upon the paradox of beauty's indifference, noting its reliance on adornments.
Loading songs…
00
1
शब ख़ुमार-ए-शौक़-ए-साक़ी रुस्तख़ेज़-अंदाज़ा था
ता-मुहीत-ए-बादा सूरत ख़ाना-ए-ख़म्याज़ा था
Last night, the yearning for the cup-bearer, its intoxicating sway, was of Doomsday's measure,
Last night, the intoxicating yearning for the cup-bearer was of Doomsday's magnitude. The entire expanse of wine was like an endless house of yawns, indicating overwhelming and boundless fatigue.
2
यक क़दम वहशत से दर्स-ए-दफ़्तर-ए-इम्काँ खुला
जादा अजज़ा-ए-दो-आलम दश्त का शीराज़ा था
With one mad step, the book of possibilities lay clear,The path, the scattered essence of two worlds, the desert's binding thread.
With one wild step, the lesson from the book of possibilities was revealed. The path was made of the scattered elements of two worlds, serving as the desert's binding thread.
3
माना-ए-वहशत-ख़िरामी-हा-ए-लैला कौन है
ख़ाना-ए-मजनून-ए-सहरा-गर्द बे-दरवाज़ा था
Who can restrain the wildness of Laila's stride?Majnun, the desert-wanderer, had no door to hide.
Who can restrain the wild wanderings of Laila? Majnun, the desert-roaming madman, had a house without a door, implying no barrier to her arrival.
4
पूछ मत रुस्वाई-ए-अंदाज़-ए-इस्तिग़ना-ए-हुस्न
दस्त मरहून-ए-हिना रुख़्सार रहन-ए-ग़ाज़ा था
Do not ask the infamy of beauty's proud disdain,Her hands were pledged to henna, her cheeks to rouge's reign.
Do not inquire about the disgrace of beauty's indifferent and proud demeanor. Her hands were indebted to henna and her cheeks were pledged to rouge.
5
नाला-ए-दिल ने दिए औराक़-ए-लख़्त-ए-दिल ब-बाद
याद-गार-ए-नाला इक दीवान-ए-बे-शीराज़ा था
The heart's lament scattered the pages of its fragments to the wind,The only memorial of that wail was a diwan without binding.
The heart's lament scattered the pages of its fragments to the wind. The only memorial of that wail was an unbound collection of poetry.
6
हूँ चराग़ान-ए-हवस जूँ काग़ज़-ए-आतिश-ज़दा
दाग़ गर्म-ए-कोशिश-ए-ईजाद-ए-दाग़-ए-ताज़ा था
I am a spectacle of desire, like paper set ablaze; my very scars were fervent to invent new grief.
I am a spectacle of desires, like paper set ablaze. My existing scars were ardently striving to create new scars.
7
बे-नवाई तर सदा-ए-नग़्मा-ए-शोहरत 'असद'
बोरिया यक नीस्ताँ-आलम बुलंद आवाज़ा था
Oh Asad, my voicelessness is more profound than the song of fame; my humble mat possessed a loud repute, like a whole world of reed-beds.
Oh Asad, my voicelessness is more profound than the sound of fame's song; my humble mat had a reputation as loud as a world of reed-beds.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
