Ghazal
क़तरा-ए-मय बस-कि हैरत से नफ़स-परवर हुआ
This ghazal poignantly explores the unjust suffering of a lover, who bears the beloved's wrath even for others' transgressions. It also touches upon the corrupting influence of wealth on a good reputation and the wondrous transformation of a drop of wine, contrasting it with the fleeting joy of intoxication.
Loading songs…
00
1
क़तरा-ए-मय बस-कि हैरत से नफ़स-परवर हुआ
ख़त्त-ए-जाम-ए-मै सरासर रिश्ता-ए-गौहर हुआ
The drop of wine, so utterly breathless with wonder,Transformed the entire rim of the wine-cup into a string of pearls.
The drop of wine was so utterly breathless with wonder that the entire rim of the wine-cup became a string of pearls.
2
ए'तिबार-ए-इश्क़ की ख़ाना-ख़राबी देखना
ग़ैर ने की आह लेकिन वो ख़फ़ा मुझ पर हुआ
Witness the ruinous state of trusting love:The rival sighed, but he became angry with me.
Observe the destructive outcome of trusting love: though the rival sighed, the beloved directed their anger towards me.
3
गरमी-ए-दौलत हुइ आतिश-ज़न-ए-नाम-ए-निको
ख़ाना-ए-ख़ातिम में याक़ूत-ए-नगीं अख़्तर हुआ
The ardour of wealth set ablaze a good name's renown,In the setting of the ring, the ruby became a star.
The ardour of wealth became the incendiary of a good reputation. In the ring's setting, the ruby gem transformed into a star.
4
नश्शा में गुम-कर्दा-राह आया वो मस्त-ए-फ़ित्ना-ख़ू
आज रंग-रफ़्ता दौर-ए-गर्दिश-ए-साग़र हुआ
That mischief-prone drunkard, lost in his stupor, he arrived,Today, the life and cheer of the wine-cup's round dissipated.
That mischief-prone drunkard, having lost his way in intoxication, arrived. Today, the vibrancy and cheer from the round of the wine-cup dissipated.
5
दर्द से दर-पर्दा दी मिज़्गाँ-सियाहाँ ने शिकस्त
रेज़ा रेज़ा उस्तुख़्वाँ का पोस्त में नश्तर हुआ
Through pain, those dark-lashed ones covertly dealt defeat,Each fragment of bone became a lancet within my skin.
Through pain, those dark-lashed ones covertly inflicted defeat. Each piece of bone felt like a sharp lancet piercing my skin from within.
6
ज़ोहद गरदीदन है गर्द-ए-ख़ाना-हा-ए-मुनइमाँ
दाना-ए-तस्बीह से मैं मोहरा-दर-शश्दर हुआ
Asceticism is now to roam the wealthy's dusty ways,It was the rosary's bead that trapped me in a six-sided maze.
Asceticism has transformed into merely circling the dusty homes of the rich. The rosary's bead, intended for devotion, has instead left me trapped in a six-sided maze of confusion.
7
ऐ ब-ज़ब्त-ए-हाल-ए-ना-अफ़्सुर्दागाँ जोश-ए-जुनूँ
नश्शा-ए-मय है अगर यक-पर्दा नाज़ुक-तर हुआ
O, passion of madness, in the self-possession of the un-disheartened,It is wine's rapture, if it grew a single veil more delicate.
O passion of madness, residing within the self-possession of those who are not disheartened. This is the rapture of wine, if it were to become even a single degree more delicate.
8
इस चमन में रेशा-दारी जिस ने सर खेंचा 'असद'
तर ज़बान-ए-लुत्फ़-ए-आम-ए-साक़ी-ए-कौसर हुआ
In this garden of rootedness, Asad, he who pulled his head away,By Kausar's Saqi's universal grace, his tongue was blessed that day.
In this worldly garden, Asad, whoever detached themselves from worldly attachments, had their tongue blessed by the universal grace of the divine cup-bearer of Kausar.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
