Ghazal
नवेद-ए-अम्न है बेदाद-ए-दोस्त जाँ के लिए
This ghazal explores the complex interplay of love, suffering, and existential meaning. The poet finds a paradoxical peace in the beloved's cruelty, expressing a willingness to endure extreme pain and jealousy for love. It also offers a philosophical reflection, asserting that true life is found in human connection and recognition rather than mere immortality.
Loading songs…
00
1
नवेद-ए-अम्न है बेदाद-ए-दोस्त जाँ के लिए
रही न तर्ज़-ए-सितम कोई आसमाँ के लिए
The beloved's injustice is glad tidings of peace for my soul,No mode of torment is left for the heavens to control.
The beloved's injustice is glad tidings of peace for the soul. No form of torment is now left for the heavens to inflict.
2
बला से गर मिज़ा-ए-यार तिश्ना-ए-ख़ूँ है
रखूँ कुछ अपनी भी मिज़्गान-ए-ख़ूँ फ़िशाँ के लिए
Let the beloved's lashes be athirst for blood; I, too, shall keep my blood-shedding lashes ready for them.
Let the beloved's eyelashes be thirsty for blood; I, too, will keep my own blood-shedding lashes prepared for them.
3
वो ज़िंदा हम हैं कि हैं रू-शनास-ए-ख़ल्क़ ऐ ख़िज़्र
न तुम कि चोर बने उम्र-ए-जावेदाँ के लिए
We are truly alive, O Khizr, for we are known among people;Not you, who stole eternal life merely for yourself.
O Khizr, we are truly alive because we are recognized and known by the people. Not you, who became a thief merely for the sake of eternal life.
4
रहा बला में भी मैं मुब्तला-ए-आफ़त-ए-रश्क
बला-ए-जाँ है अदा तेरी इक जहाँ के लिए
Even in calamity, I remained afflicted by the bane of envy,Your charm is a mortal torment for a whole world, to see.
Even in distress, I remained afflicted by the torment of jealousy. Your charm is a mortal danger for an entire world.
5
फ़लक न दूर रख उस से मुझे कि मैं ही नहीं
दराज़-दस्ती-ए-क़ातिल के इम्तिहाँ के लिए
O fate, keep me not far from her, for I am not even, For the tyrant's long reach, a trial to be given.
The speaker pleads with fate not to keep them separated from their beloved, stating they are not even capable of enduring the trial of the 'tyrant's long reach,' referring to the hardships of separation or cruel circumstances.
6
मिसाल ये मिरी कोशिश की है कि मुर्ग़-ए-असीर
करे क़फ़स में फ़राहम ख़स आशियाँ के लिए
This is the likeness of my striving, that a captive bird,Gathers straw within its cage for a nest.
This is a likeness of my effort, just as a captive bird gathers straw within its cage to build a nest.
7
गदा समझ के वो चुप था मिरी जो शामत आई
उठा और उठ के क़दम मैं ने पासबाँ के लिए
He was silent, taking me for a beggar, when my misfortune arrived,I rose, and rising, stepped towards the doorkeeper.
He remained silent, considering me a beggar, when my misfortune appeared. I then rose and, having risen, took steps towards the doorkeeper.
8
ब-क़द्र-ए-शौक़ नहीं ज़र्फ़-ए-तंगना-ए-ग़ज़ल
कुछ और चाहिए वुसअत मिरे बयाँ के लिए
The ghazal's narrow confines cannot hold my passion's sway,My expression needs more vastness, a broader, open way.
The narrow confines of a ghazal are not sufficient to contain the vastness of my passion. My expression demands greater space and breadth.
9
दिया है ख़ल्क़ को भी ता उसे नज़र न लगे
बना है ऐश तजम्मुल हुसैन ख़ाँ के लिए
A share is given to the common folk too, lest he be struck by the evil eye;All luxury and grandeur are made for Tajammul Husain Khan.
A share is given to the common folk too, lest he be struck by the evil eye; all luxury and grandeur are made for Tajammul Husain Khan.
10
ज़बाँ पे बार-ए-ख़ुदाया ये किस का नाम आया
कि मेरे नुत्क़ ने बोसे मिरी ज़बाँ के लिए
Oh Lord, whose name has graced my tongue? My utterance itself then kissed my very tongue.
Oh Lord, whose name came upon my tongue? My utterance then kissed my own tongue (as if in reverence or delight for that name).
11
नसीर-ए-दौलत-ओ-दीं और मुईन-ए-मिल्लत-ओ-मुल्क
बना है चर्ख़-ए-बरीं जिस के आस्ताँ के लिए
Supporter of state and faith, and helper of nation and realm,For whose threshold, the high heavens have been created.
He is the supporter of wealth and faith, and the helper of the nation and state. The high heavens themselves have been created for his threshold.
12
ज़माना अहद में उस के है महव-ए-आराइश
बनेंगे और सितारे अब आसमाँ के लिए
The world in his era is engrossed in adornment,More stars will now be made for the sky.
In his era, the world is engrossed in adornment; now more stars will be created for the sky.
13
वरक़ तमाम हुआ और मद्ह बाक़ी है
सफ़ीना चाहिए इस बहर-ए-बेकराँ के लिए
The page is done, but the praise continues; A ship is needed for this boundless ocean.
The page is finished, but the praise still remains. A ship is required for this boundless ocean.
14
अदा-ए-ख़ास से 'ग़ालिब' हुआ है नुक्ता-सरा
सला-ए-आम है यारान-ए-नुक्ता-दाँ के लिए
Ghalib, with a distinctive grace, has become a purveyor of subtle thought,A general invitation is this, for discerning friends by wisdom taught.
Ghalib, with his unique style, has presented subtle thoughts. This is a general invitation for discerning friends who understand nuances.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
