Ghazal
नफ़स न अंजुमन-ए-आरज़ू से बाहर खींच
This ghazal speaks to the unwavering pursuit of desire and longing. It encourages persistent engagement with one's aspirations, even in absence, emphasizing the profound intensity and effort involved in seeking and observing. The poet questions passive waiting, suggesting an active and dedicated approach to life's yearnings despite obstacles or rivals.
Loading songs…
00
1
नफ़स न अंजुमन-ए-आरज़ू से बाहर खींच
अगर शराब नहीं इंतिज़ार-ए-साग़र खींच
Do not withdraw your breath from the gathering of desires, If wine is absent, then prolong the cup's anticipation.
Do not withdraw your breath (life/self) from the assembly of desires. If the wine itself is not present, then prolong the anticipation of the cup.
2
कमाल-ए-गर्मी-ए-सई-ए-तलाश-ए-दीद न पूछ
ब-रंग-ए-ख़ार मिरे आइने से जौहर खींच
Do not ask of the peak of ardour, the effort of seeking your sight,
Like a thorn, from my mirror, pull out the very essence, the inner light.
Do not ask about the peak intensity of my effort to seek your sight. Instead, like a thorn, pull out the very essence from my mirror.
3
तुझे बहाना-ए-राहत है इंतिज़ार ऐ दिल
किया है किस ने इशारा कि नाज़-ए-बिस्तर खींच
O heart, waiting is but a comfort's guise,A mere excuse for solace in your eyes.Who beckoned you to leave your bed's proud ease,And turn away from slumber's soft caprice?
O heart, waiting is merely an excuse for comfort for you. Who signaled you to abandon the luxury of your bed and engage in this waiting?
4
तिरी तरफ़ है ब-हसरत नज़ारा-ए-नर्गिस
ब-कोरी-ए-दिल-ओ-चश्म-ए-रक़ीब साग़र खींच
The narcissus turns to you with a gaze of longing,In the blindness of the rival's heart and eye, draw forth the cup.
The gaze of the narcissus is towards you with longing. In the blindness of the rival's heart and eye, draw forth the cup.
5
ब-नीम-ग़म्ज़ा अदा कर हक़-ए-वदीअत-ए-नाज़
नियाम-ए-पर्दा-ए-ज़ख़्म-ए-जिगर से ख़ंजर खींच
With but a half-glance, render due the trust of graceful pride,From the sheath of my heart's curtained wound, draw forth the knife.
With just a half-glance, fulfill the due of your graceful pride. From the sheath of my heart's wound's curtain, draw forth the dagger.
6
मिरे क़दह में है सहबा-ए-आतिश-ए-पिन्हाँ
ब-रू-ए-सुफ़रा कबाब-ए-दिल-ए-समंदर खींच
In my cup resides the wine of hidden fire's gleam,
Upon the dining cloth, draw forth the salamander's heart, a fiery dream.
In my cup, there is the wine of hidden fire. Bring forth the kebab of the salamander's heart onto the dining cloth.
7
न कह कि ताक़त-ए-रुस्वाई-ए-विसाल नहीं
अगर यही अरक़-ए-फ़ित्ना है मुकर्रर खींच
Don't say you lack the strength for union's scandal's might,If this be mischief's potent sweat, then draw it, day and night.
Do not say that you lack the strength to bear the scandal of union. If this is the very essence of mischief, then draw it repeatedly.
8
जुनून-ए-आइना मुश्ताक़-ए-यक-तमाशा है
हमारे सफ़्हे पे बाल-ए-परी से मिस्तर खींच
The mirror's madness craves a single sight, on our page, draw lines with a fairy's wing.
The mirror's madness craves a single sight. On our page, draw lines as if with a fairy's wing.
9
ख़ुमार-ए-मिन्नत-ए-साक़ी अगर यही है 'असद'
दिल-ए-गुदाख़्ता के मय-कदे में साग़र खींच
If this is the intoxication from the cup-bearer's grace, Asad, then draw the goblet from the tavern of my melting heart.
O Asad, if this is the intoxication derived from the cup-bearer's favor, then draw the goblet from the tavern of my melting heart.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
