Ghazal
न हुई गर मिरे मरने से तसल्ली न सही
This ghazal delves into themes of unfulfilled longing and enduring pain, suggesting that even death may not bring solace. The poet expresses a profound acceptance of suffering and a steadfast devotion, indicating that the journey of love and persistence continues despite the absence of comfort or reciprocation.
Loading songs…
00
1
न हुई गर मिरे मरने से तसल्ली न सही
इम्तिहाँ और भी बाक़ी हो तो ये भी न सही
If my death brought no solace, then so be it. If more trials remain, then let this not suffice either.
If my death did not bring you satisfaction, then so be it. And if there are still more trials to endure, then let even this ultimate sacrifice not be enough for you.
2
ख़ार ख़ार-ए-अलम-ए-हसरत-ए-दीदार तो है
शौक़ गुल-चीन-ए-गुलिस्तान-ए-तसल्ली न सही
The prick of pain from longing for a glimpse, it does remain;Though my desire may not pluck solace from comfort's flowery domain.
The sharp pain of yearning for a glimpse of the beloved certainly persists, even if my desire cannot find comfort or pluck flowers from the garden of solace.
3
मय-परस्ताँ ख़ुम-ए-मय मुँह से लगाए ही बने
एक दिन गर न हुआ बज़्म में साक़ी न सही
The wine-devotees did to the jar of wine apply their mouth, If one day the cupbearer's not in the feast, then let it be so, without a doubt.
The wine-devotees will certainly drink directly from the wine jar. If the cupbearer is absent from the gathering one day, it makes no difference.
4
नफ़स-ए-क़ैस कि है चश्म-ओ-चराग़-ए-सहरा
गर नहीं शम-ए-सियह-ख़ाना-ए-लैली न सही
The very breath of Qais, the desert's guiding light,
If not Laila's dark home's lamp, then it's alright.
The very breath of Qais, which is the eye and lamp of the desert, if it is not the lamp of Laila's dark house, then it's alright.
5
एक हंगामे पे मौक़ूफ़ है घर की रौनक़
नौहा-ए-ग़म ही सही नग़्मा-ए-शादी न सही
The vibrancy of a home depends on some activity,Let it be a lament of sorrow, if not a song of joy.
The vibrancy of a home depends on some activity; let it be a lament of sorrow, if not a song of joy.
6
न सताइश की तमन्ना न सिले की पर्वा
गर नहीं हैं मिरे अशआ'र में मा'नी न सही
No desire for praise, nor care for reward; if my verses lack meaning, then so be it.
I have no desire for praise, nor care for reward. If there is no meaning in my verses, then so be it.
7
इशरत-ए-सोहबत-ए-ख़ूबाँ ही ग़नीमत समझो
न हुई 'ग़ालिब' अगर उम्र-ए-तबीई न सही
Consider the joy of fair company a blessing untold,If natural life, Ghalib, you don't get to hold.
Consider the joy of good company as a great blessing, Ghalib, even if you do not attain a natural, long life.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
