Ghazal
महरम नहीं है तू ही नवा-हा-ए-राज़ का
This ghazal, titled "You are not the only one privy to the secrets' melodies," explores the revelation of hidden truths and emotions, suggesting that what appears veiled is often part of a deeper, artistic expression. It beautifully captures the delicate, transient beauty of moments while portraying the poignant suffering of a lover whose intense pain is barely contained by self-restraint.
Loading songs…
00
1
महरम नहीं है तू ही नवा-हा-ए-राज़ का
याँ वर्ना जो हिजाब है पर्दा है साज़ का
You alone aren't privy to the melodies of secrets;Else, here, whatever is a veil, is but a fret of the instrument.
You are not the only one privy to the melodies of secrets. Otherwise, here, whatever seems like a veil or hindrance is actually just a fret on a musical instrument.
2
रंग-ए-शिकस्ता सुब्ह-ए-बहार-ए-नज़ारा है
ये वक़्त है शगुफ़्तन-ए-गुल-हा-ए-नाज़ का
The muted tint is the dawn of spring's sweet sight,This is the hour for tender blooms of grace to unfurl.
The subtle hue heralds the dawn of spring's spectacle. This is the time for delicate flowers to bloom.
3
तू और सू-ए-ग़ैर नज़र-हा-ए-तेज़ तेज़
मैं और दुख तिरी मिज़ा-हा-ए-दराज़ का
You, with your sharp, eager glances towards others;I, with the sorrow of your long eyelashes.
You direct your swift, sharp glances towards others, while I bear the sorrow caused by your captivating long eyelashes.
4
सर्फ़ा है ज़ब्त-ए-आह में मेरा वगर्ना में
तोमा हूँ एक ही नफ़स-ए-जाँ-गुदाज़ का
My saving grace in silent sighs does lie,Else one soul-melting breath would make me die.
My advantage lies in suppressing my sighs, otherwise I am the prey of just one soul-melting breath.
5
हैं बस-कि जोश-ए-बादा से शीशे उछल रहे
हर गोशा-ए-बिसात है सर शीशा-बाज़ का
So much do glasses leap with wine's wild zest, Each corner of the gathering, a wine-master's seat possessed.
So vigorously are glasses leaping due to the wine's effervescence, that every corner of the assembly is like the prime spot of a wine-master.
6
काविश का दिल करे है तक़ाज़ा कि है हुनूज़
नाख़ुन पे क़र्ज़ इस गिरह-ए-नीम-बाज़ का
My heart still craves the strife, insists on effort yet,
For on my nails, the half-loosened knot's full debt is not met.
My heart still demands effort, as the debt of this half-open knot remains owed to the nails.
7
ताराज-ए-काविश-ए-ग़म-ए-हिज्राँ हुआ 'असद'
सीना कि था दफ़ीना गुहर-हा-ए-राज़ का
My breast, 'Asad', by separation's grief was plundered,That chest, a trove where many secrets' pearls were treasured.
Asad, my chest, which was a treasure trove of pearls of secrets, was plundered by the toil of separation's grief.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
